Шрифт:
— Wo? — Коротышка указал на их имена. — Wo? Wo?
Сандро знал, что по-немецки это означает «где». Нацист спрашивал, где его мать и Роза.
— Todt, — быстро ответил он, что означало «мертва».
— Was ist? [132] — Высокий ткнул пальцем в сторону кровати Розы, которую втиснули рядом с кроватью Сандро.
Сандро быстро сообразил:
— Todt — обе, на прошлой неделе.
132
Что такое? (нем.)
— Hier! [133] — Коротышка протянул Сандро еще одну бумагу.
Сандро и его отец в ужасе прочитали:
1. Вы, ваша семья и прочие евреи из вашего дома должны быть переселены.
2. Вы должны взять с собой:
а) продовольствие не менее чем на восемь дней;
б) продуктовые карточки;
в) удостоверение личности;
г) стаканы для питья.
3. Также вы можете взять:
а) небольшой чемодан с личными вещами, одеждой, одеялами и т. д.;
б) деньги и драгоценности.
4. Заприте квартиру (дом). Заберите ключи с собой.
5. Инвалиды, даже в самых тяжелых случаях, ни в коем случае не должны оставаться дома. В лагере есть лазареты.
6. Через двадцать минут после вручения уведомления семья должна быть готова к отъезду.
133
Вот (нем.).
У Сандро задрожала рука, державшая листок. Их везли в трудовой лагерь.
— Zwanzig minuten! — крикнул коротышка, и немцы ушли, захлопнув за собой дверь.
Сандро потянулся к отцу, и они крепко обнялись. Никогда еще отец не казался ему таким худым и хрупким. Сандро хотелось плакать, но он взял себя в руки.
— Слава богу, мама и Роза в больнице. Они в безопасности.
— Да, но мы же договаривались с Капплером. — Отец, разволновавшись, отстранился от Сандро. — Мы выполнили свою часть сделки.
— Значит, они заберут двести человек? Вот, значит, что происходит?
— Наверняка. Они не соблюли условия сделки. Повели себя недобросовестно. Это существенное нарушение закона.
— Но что мы можем поделать? Надо идти. Мы не можем тут спорить о законности их действий.
— Но ведь есть закон. Есть понятие чести. Мы встречались с самим Капплером.
— Папа, нужно собираться. На юридические дискуссии нет времени. Закон нам сейчас не поможет. Теперь закон — это немцы. — Сандро поспешил к своей кровати.
— Мы заключили устный договор, сынок. — Отец стоял неподвижно, качая головой. — Мы выполнили свою часть договора. Это явное нарушение.
— Папа, пора одеваться. — Сандро положил удостоверение личности и одежду в рюкзак, а отец подошел к шкафу и достал рубашку.
— Полагаю, Альманси и Фоа позвонят Капплеру. Ему придется нам многое объяснить, это уж точно.
— Не забудь удостоверение личности. — Сандро сложил в рюкзак стаканы и продуктовые карточки. — Остальное я захвачу.
— Интересно, как Капплер будет оправдываться. Это ведь просто немыслимо.
— Ключи я взял. — Сандро достал их из ящика и положил в карман. — Мы оставим дверь незапертой для мамы и Розы.
— Ну конечно, вмешается Ватикан. — Отец надел рубашку и покачал головой. — Со временем справедливость восторжествует. Нас выпустят из трудовых лагерей. Слово Капплера нерушимо.
Сандро вырвал страницу из блокнота и взял карандаш, вдруг подумав, что это уже вторая записка, которую он пишет за сутки. Он начал было выводить имена матери и Розы, но вспомнил, что сказал немцам, будто те мертвы. Вместо этого Сандро написал:
Не волнуйтесь за нас. Увидимся, как только сможем. Мы вас любим.
Он отложил карандаш.
— Готов? — спросил Сандро отца.
— Почти. — Тот затянул галстук. — Положи записку в банку с чаем, так мама ее точно найдет. Она ведь так любит чай, сам знаешь.
— Хорошая идея, — сказал Сандро, удивляясь ходу мыслей отца. Вряд ли мать бросится заваривать чай, когда вернется домой и обнаружит, что они пропали.
Он оставил записку на столе.
Глава девяносто седьмая
Проснувшись, Марко увидел отца: уже одетый, тот склонился над его кроватью.
Почему-то в спальне горел свет.
— Что такое, папа?
— Вставай, нам пора. — Отец был мрачен. — Немцы что-то затевают в гетто.
Марко сразу же подумал о Сандро. Он откинул одеяло и вскочил. Слышно было, как мать молится в родительской спальне.
— То-то вчера вечером было слишком тихо. — Отец поджал губы и покачал головой. — И как я не догадался, что они что-то замышляют…