Макнейл Элизабет
Шрифт:
Она кашляет, потом отвечает ровным голосом:
– Матрацы продают на четвертом этаже, но вы можете купить его здесь.
– В таком случае, - говорит он, - будьте любезны доставить мне вместе с
кроватью жесткий матрац.
– Но, сударь, нужно, чтобы вы его выбрали...
– Незачем.
– Угодно вам "Посьюрипедик"?
– Прекрасно, - отвечает он.
– Что же до обивки...
– Я буду вам бесконечно признателен, если вы выберете ее сами, - с
улыбкой отвечает он.
Я смотрю на него: высокий мужчина в старых брюках цвета хаки и теннисных
туфлях; нос у него шелушится, а
кожа на лице, шее и руках очень загорела.
– Очень хорошо, - отвечает продавщица и улыбается ему в ответ.
– Мне нужно еще четыре больших подушки.
– Перьевые или дакроновые? И какого размера?
– Мне нужны подушки, - повторяет он.
На обратном пути мы оба молчим. Спустя несколько дней в почтовом ящике
своей квартиры я нахожу пакет из
Блумингдейла, в котором лежит записная книжка, обтянутая шелком.
* * *
Мы ходим по хозяйственным делам: супермаркет, бакалея, прачечная...
Прекрасный субботний день через неделю
после нашей поездки в Блумингдейл (кровать, как и было обещано, привезли в
четверг), в начале июня. Я думаю о том, что в
жизни не была так влюблена. Два раза подряд я громко говорю вслух:
– Ну можно ли быть такой счастливой?
И каждый раз он улыбается мне в полном восхищении и перехватывает все
пакеты в одну руку, чтобы другой
обнять меня за плечи.
Мы оба уже обвешаны покупками, но тут вдруг он мне говорит:
– Мне нужно купить себе еще кое-что.
Он останавливает такси, и мы едем в Бруклин и оказываемся в маленькой
темной лавочке, где продают охотничьи
товары. В ней два продавца - один пожилой, достойного вида, другой - почти
подросток, - но ни одного покупателя. Он
примеряет водонепроницаемые куртки, вроде тех, которые носят на парусниках.
Я кладу свертки на стул, смотрю по сторонам, начинаю скучать, сажусь на
край старого бюро орехового дерева,
рассеянно перелистывая старый номер Нью-Йоркера, который необъяснимым образом
кажется мне совершенно новым.
– Я думаю, этот, - говорит он.
Я бросаю взгляд в сторону прилавка: он смотрит на меня, держа в руке
стек.
– Я хотел бы его опробовать.
Все внезапно меняется: я чувствую себя заблудившейся, потерянной в мире,
мне враждебном, в чужой стране. Он
подходит ко мне, приподнимает юбку, обнажая мою левую ногу (ту, которой я
прислонилась к бюро) и бьет стеком по
внутренней поверхности бедра. Меня охватывает жгучая боль, растворенная в
накатившей волне наслаждения; я застываю
на месте, онемев: каждая частица моего тела наполняется сладострастием. Служащие
в глубине лавки побледнели. Он
осторожно одергивает мне юбку, оборачивается к пожилому продавцу, в своем
костюме похожему на счетовода. Тот стал
весь красный.
– Этот я и возьму.
ЧТО ОН ДЕЛАЛ
– Он меня кормил. Покупал продукты, готовил, мыл всю посуду.
– Утром он меня одевал, а вечером раздевал и относил мое белье вместе со
своим в прачечную. Однажды вечером,
снимая с меня туфли, он заметил, что их нужно починить, и на следующее же утро
отнес их сапожнику.
– Он без устали читал мне газеты, журналы, детективы и рассказы Кэтрин
Менсфилд, он даже читал вслух дела,
когда я приносила их домой, чтобы поработать.
– Каждые три дня он мыл мне голову. Он сушил мне волосы моим ручным
феном; только первые два раза он делал
это неловко. Однажды он купил мне очень дорогой гребень (от лондонского Кента) и
ударил меня им. Царапины от этого
гребня не заживали очень долго. Но каждый вечер он меня им причесывал. И никогда
– ни до, ни после того - мои волосы
не расчесывались так часто и тщательно, и с такой любовью. Они блестели, как