Шрифт:
такое глубокое, а обрыв Арога — лучшее для этого место… там глубже всего.
Пусть Ианов опал станет даром Вэйтуатара, о которой рассказывала Элизабет.
Лицо Эдварда посветлело.
— Это другое дело. Это я могу понять. Только ведь и Ванака иногда раскрывает
свой тайны. Вы не хотите держать его у себя, так ведь? Вот и отдайте мне, я
найду ему применение. — Он взял ее руку, аккуратно раскрыл ладонь и взял
цепочку,
Фиона доверчиво посмотрела ему в глаза, уже не сопротивляясь, — А что вы с ней сделаете, Эдвард?
Эдвард сжал зубы.
— Отошлю обратно. Предоставьте это мне. По-другому нельзя.
— Но… он сочтет это странной причудой. Вы ведь мой работодатель.
— Нет, не бойтесь, не сочтет. С вашего разрешения или без оного я намекну ему, что право на это дают мне особые отношения с вами.
При виде выражения лица Фионы, лишившейся дара речи, он расхохотался: — Вы думаете, что я все еще злюсь и не могу забыть то, что мы с вами друг другу
наговорили. Но мне кажется, что такой поступок Иана огорчил вас до глубины
души, вы позволите мне отомстить ему.
В глазах Фионы сверкнули злые искорки.
— Вы знаете женщин лучше, чем я думала, Эдвард. Ладно, делайте что хотите.
Спасибо.
Она повернулась, словно собираясь идти к дому.
— Не хотите немного прогуляться? — спросил неподражаемый мистер Кэмпбелл. — Как
насчет обрыва?
Дождь не прекращался, а они стояли на самой крутизне, и на этот раз между ними
не было вражды. Или это всего лишь перемирие? И его старые опасения вернутся
вновь? Лучше отбросить подобные мысли и наслаждаться настоящим, решила Фиона.
Они вернулись на веранду, к французским окнам.
— Я полагаю, что сегодня вы предпочли бы больше никого не встречать, поэтому
лучше вернуться тем же путем, каким вы вышли. У вас усталое лицо. Думаю, вам не
помешал бы добрый глоток бренди.
Фиона покачала головой:
— От бренди мне плохо. Завтра все как рукой снимет. Я буду хорошо спать.
Спокойной ночи.
Он схватил ее за руку:
— О! Не так быстро. Если бренди не подходит, есть другое лекарство.
И в тот же миг губы Эдварда приникли к губам Фионы. Сначала его губы были
холодными, затем требовательными, мужскими. Фиона не могла сопротивляться.
Вдруг он проговорил насмешливым тоном, перечеркнувшим всю прелесть момента: — Не правда ли, милая девочка, “Бель Ноуз” замечательное место — вчера вечером
Эндрю, сегодня Эдвард.
Неужели все заранее было рассчитано, подумала Фиона, униженная и растерянная…
чтобы она не слишком многого ждала от поцелуя? Стыд обжег ее, когда она поняла, что и Эдвард не мог не понять искренности ее ответного поцелуя, и это отпугнуло
его. Несомненно, он и сам был во власти момента. Но для мужчины поцелуй значит
гораздо меньше, чем для женщин… а учитывая, что в доме Дебора, он тем более
не хотел, чтоб она приняла его за нечто большее, чем дань моменту.
— Ничего особенного, Эдвард, — услышала она собственный холодный голос. — Мне
просто хотелось знать, есть ли какие-нибудь человеческие чувства за вашей
неприступной внешностью. Оказывается, есть, только вы их стесняетесь, правда?
Вы настоящий лицемер!
Рука ее была уже на ручке окна. Она открыла створку, вошла и закрыла окно на
щеколду.
Через два дня они прощались с Уэйнвудами. Когда Фиона увидела, как два всадника
скрываются за линией холмов, то почувствовала странную грусть. С одной стороны, их отъезд был облегчением, но с другой, после той ночи, когда Эдвард поцеловал
ее, их присутствие было спасительно.
На следующее утро Эдвард сказал:
— На следующей неделе вам может представиться случай поехать в Ванаку. Гас
отвозит охотников за кроликами в верховья озера, затем заедет сюда. Детей
примут в школу на последние десять дней до весенних каникул. Очень хорошее
время — никаких экзаменов, много спорта. Всего вам хорошего. Можете взять с
собой Эмери и Труди. Я не рискну оставить Эмери одну, без женщин.
— Вы расставляете нас как пешки на доске. А спросить саму Эмери, хочет ли она