Шрифт:
слепое солнце, жажда и усталость! : по ужасной кастильской равнине — на отдых, с сотней отважных : в поту, в пыли, в железе [179]
остался еще язык, Хулиан
с подмостков, кафедр, амвонов, трибун, в церквах и академиях карпеты гордо заявляют о своих правах собственности на язык
он наш, говорят они, наш, наш
его создали мы
он нам принадлежит
мы его хозяева
студенты, лиценциаты, поэты, ученые, знатоки, эксперты
179
Парафраз стихотворения Мануэля Мачадо «Кастилия».
фехтуют правами владения, хранения, пользования
наш, наш, наш
запатентован в законном порядке
под зашитой международных соглашений
наш, наш, наш
законный депозит
марка зарегистрирована
исключительное право во всех странах
наш, наш, наш
образ нашей души
зеркало нашего духа
наш, наш, наш
апостолический
трансцендентный
вселенский
мы вывезли его за океан с моралью и законами, колосом и плугом, религией, правосудием
ныне восемнадцать наций говорят и думают, молятся, поют, пишут как мы
дочерние страны
а их дети
наши внуки
тоже кастильцы
вечные сущности
поэтический императив
аскетический военный образ жизни
пусть мы потеряли скипетр, империю, меч
все наши владения, в которых веками не заходило солнце
у нас осталось слово
мы можем обойтись без Гредоса
пейзажа
козы испанской
без слова — никогда
чем меньше тополей, тем больше
чем больше туристов, тем больше
ни больше ни меньше, тем больше
и вот торжественный хор их голосов пересекает океан и гремит за много тысяч километров от Испании
в пулькериях [180] Лагунильи в Мексике
на улице Коррьентес в Буэнос-Айресе
в гаванском районе Хесус-Мария
и житель Тласкалы
или Буэнос-Айреса
или йоруба
будут слушать его с удивлением и возмущением
присоединяйся к ним, Хулиан
180
Заведение, где продают пульке, алкогольный напиток из сока агавы.
LA PROPRI'ET'E C’ETS LE VOL
ET
T'OT OU TARD
LA CLASSE POSS'EDANTE SERA D'ETRUITE [181]
о, души умерших из Багдада, Кордовы, Дамаска! : ты — орудие предательства, прекрасный мой язык : отточенный и острый, как кривая сабля, жестокое и грубое наречие!
ко мне, чистокровные бедуины, воины, каждодневно глядящие смерти в лицо с презрительной улыбкой, наездники с грубо высеченными лицами, упрямым ртом и набухшими венами
взгляните на пролив зорким соколиным взглядом, он зовет вас : волны с белыми барашками одна за другой яростно мчатся к вражескому берегу : они в пене, точно чистокровные скакуны, грызущие удила от нетерпения : вас ждут песчаные пляжи Тарифы и угрюмый Гибралтарский утес! отвоюйте свои утраченные когда-то слова : штурмом возьмите древний замок, где хранятся языковые богатства : возьмите то, что принадлежит вам по праву : приостановите обращение языка : лишите его жизненных соков, изымайте свои слова одно за другим, пока обескровленная мрачная твердыня не рухнет, как карточный домик
181
Собственность — это воровство, и рано или поздно имущий класс будет уничтожен (франц.).Выражение, ставшее популярным после книги французского социолога Пьера-Жозефа Прудона (1809–1865) «Что такое собственность».
и они поскачут за тобой неудержимой лавиной отбирать поля хлопкаи люцерны,рощи рожковых деревьев [182]
разрушать водоемы, причалыи пакгаузы, фермыи постоялые дворы,грабить альковы, прихожие,опустошать стенные шкафы
ты отберешь диваны, ковры, подушки, кувшины
182
Здесь и далее выделены слова, испанские эквиваленты которых представляют собой заимствования из арабского.
разграбишь деревни,порежешь скот,отнимешь у невест приданое, узамужних женщин — драгоценности,у спекулянтов — наживу,у дворян — знатный род
в клубах не будет шахмат,на дорогах — асфальта
запретишь шумные сборищаи попойки,приветственные и прощальные церемонии,отменишь громкий смех
вот любитель поесть, сложенный как Санчо Панса, в белоснежном кружевном нагруднике, садится за уставленный всяческой снедью стол и, прочтя положенную молитву, собирается приступить к расправе над лакомыми блюдами, которые подают ему мажордом и слуги : но ты грозишь ему хлыстом из китового уса, символом твоего засвидетельствованного дипломами авторитета и престижа по части происхождения испанских слов
в еде, сеньор карпет, надо соблюдать порядок и обычай, принятые на других островах, где мне приходилось жить : должен вам сказать, что я языковед и пекусь о чистоте языка больше, чем о собственной жизни, а еще изучаю денно и нощно натуру карпета, дабы суметь излечить его, коли он заболеет : я для того и присутствую на его обедах и ужинах, чтобы он ел только такую еду, которую я сочту исконной, и не вкушал ничего этимологически чуждого, иноземного : поэтому я приказываю убрать эти закуски, в них риси оливки,а также это жаркое, оттого что тут и фасоль,и баклажаны,и морковь