Шрифт:
[33] Во время состязания сплавщиков… – Состязания сплавщиков заключались в том, чтобы сбросить в воду с помощью багра или шеста противника, стоящего в лодке. Победителю присваивался титул «сухого короля».
[34] Отия(или Оти) – река в Пикардии (Франция), впадающая в Ла-Манш.
[35] Римская кампанья– заболоченная местность между семью римскими холмами, частично осушенная и занятая пастбищами и виноградниками.
[36] Хильдебранд и Хадубранд– отец и сын, герои древнегерманского эпоса «Песнь о Хильде-бранде и Хадубранде» (VIII–IX вв.). Отец встречается с сыном, которого не видел тридцать лет, на поле битвы. В действительности конец этого произведения утрачен и неизвестно, кто из них убил другого.
[37] Perdonare mihi ~–букв.: простить меня (искаж. um.).
[38] Porta Portuensis– устье Тибра, где находился город Порто (лат.).
[39] Дивертикул– аномальное мешковидное выпячивание стенки полого органа, в данном случае горла, мешающее прохождению пищи.
[40] Английский флот был разгромлен силами Франции и Голландии, заключивших в 1662 г. оборонительный союз против Англии
[41] In-folio– размером в пол-листа (лат.).
[42] «Ф. Пуайли. Словно пастырь, овец пасущий на равнине» (лат.).
[43] Абрахам Босс(1602–1676) – французский рисовальщик, гравер, художник и теоретик живописи, в действительности учившийся технике офорта у Калло.
[44] Книга Иова (XXXIX, 30). Полный текст стиха гласит: «Птенцы его (орла) пьют кровь, и где труп, там и он».
[45] Антиопа– дочь царя Фив (по другой версии – дочь речного бога Асопа), согласно преданию, родила от соблазнившего ее бога Зевса сыновей-близнецов – Зета и Амфиона.
[46] Кончини Кончино, маршал д'Анкр(1575–1617) – итальянский авантюрист, фаворит французской королевы Марии Медичи, был зверски убит по приказу ее сына, Людовика XIII, в Париже, на Новом мосту.