Шрифт:
Пери
Молчи! Кольцо мое смертельно! Не смей смотреть, закрой лицо! Мне дервиш дал его сегодня, Промолвил: «Милому надень, И, если слаб он, в преисподней Еще одна заплачет тень».Калиф
Надень кольцо мне.Пери
Умоляю, Что будет, если ты умрешь?Астролог
Планеты…Калиф
Я повелеваю!Пери
Старик, быть может, молвил ложь…(Передает кольцо калифу; тот падает).
Пери
И он, и он — во тьме безмерной… Нет, встань, ты должен, я хочу…Астролог
Я от наследника, наверно, Подарок новый получу.(Уносит труп).
Пери
Я в этот мир сошла для плена Сладчайшего любви земной, А смерть, как злобная гиена, Повсюду крадется за мной. Надежда, мысль о наслажденьи, Все обмануло, все ушло… О, только б заслужить прощенье Мне за содеянное зло, Чтоб, возвратясь в сады Аллаха, Не говорить, краснея, ложь…Дервиш (входя)
Вставай, иди за мной без страна, Ты все поймешь и все найдешь.Картина вторая
Улица Багдада. На заднем плане терраса дворца.
Входят Пери и дервиш.
Пери
Устала я. Вожатый строгий, не это ли конец пути? Мои израненные ноги Не в силах далее идти.Дервиш
Ты пожелала искупления, Перед грехом своим дрожа, И каждое твое веление Твой раб исполнит, госпожа. О бедная, тебя я выдам Твоим безжалостным врагам, Их оскорбленьям, их обидам, На муку горькую и срам.(Проходят старуха и кади).
Старуха
Привет тебе, мой добрый кади.Кади
Привет ответный.Старуха
Говорят, Что скоро будет здесь, в Багдаде, Великолепнейший Синдбад; С ним двести золоченых барок, Каких еще не видел мир.Кади
Он, верно, кади даст подарок!Старуха
А я пойду к нему на пир.Дервиш (старухе)
О, госпожа моя, слетела Печаль на блеск твоих седин, Как птица хищная.Старуха
В чем дело?Дервиш
Твой нежный, твой прекрасный сын…Старуха
Его нашли в чужом гареме, Побили? Как довольна я! Он издевался надо всеми…Дервиш
Он умер, госпожа моя.Старуха
Ты шутишь, дервиш, я не верю!Дервиш
Он шел к Багдаду и в пути Пустынному попался зверю… Никто не мог его спасти.Старуха
А караван?Дервиш
Его умелый Слуга до города довел.Старуха
И все верблюды целы?Дервиш
Целы.Старуха
Ну, слава… Нет! О бездна зол! Мой сын, он так любил фисташки И франкских молодых рабынь! Ты не привез его рубашки, Пучка травы из тех пустынь?