Шрифт:
Роман «Москит» — литературный дебют известной художницы. Книга была номинирована на несколько престижных литературных премий, включая премию Costa (лучший дебют на английском языке), премию LA Times Book Prize, премию Kiriyama Prize. На сегодняшний день Рома Тирн является автором уже трех романов и ее по праву называют лучшим писателем Шри-Ланки. Хотя живет она в Англии, все ее романы так или иначе связаны с Цейлоном.
Примечания
1
Местная халва. — Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
2
Туги (тхуги) — средневековые индийские разбойники, грабившие и убивавшие во имя служения Кали, богине смерти и разрушения. Сейчас в Индии и Шри-Ланке так называют любых бандитов и убийц.
(обратно)
3
Поэтическое название Шри-Ланки.
(обратно)
4
Полуостров на севере Шри-Ланки, район боевых действий «Тигров освобождения Тамил Илама».
(обратно)
5
Полнолуние Весак и День после Полнолуния — один из самых важных праздников для буддистов. Это день рождения, прозрения и смерти Будды (считается, что все эти три события произошли в один и тот же день календаря, но в разное время). Во время фестиваля на улицах разыгрываются сцены из многочисленных жизней Будды, вдоль дорог выставляются небольшие навесы со столами и стульями, и жители угощают прохожих.
(обратно)
6
Дагоба — шри-ланкийская священная башня (ступа), в которой хранятся буддистские реликвии.
(обратно)
7
Маллунг — шри-ланкийское блюдо, капуста с перцем чили, кокосами и соком лайма.
(обратно)
8
Танцевальная музыка байла появилась на Цейлоне во время португальской колонизации и стала очень популярной.
(обратно)
9
Ведический праздник, известный как «праздник огней», символизирует путь от темноты к знанию, от лжи к истине, от зла к правде. Дипавали буквально означает «ряд огней».
(обратно)
10
Город на юге Индии, административный центр штата Тамилнад.
(обратно)
11
Территория возле залива Коддияр фактически является военной зоной.
(обратно)
12
Сингальское название мимозы стыдливой.
(обратно)
13
Морской трамвайчик, общественный транспорт в Венеции.
(обратно)
14
Пирожное «рожок» (um.).
(обратно)
15
Кофе с молоком (um.).
(обратно)
16
Соус из помидоров (um.).
(обратно)
17
Один из районов Венеции.
(обратно)
18
Площадь (um.).
(обратно)
19
Бедняжка (um.).
(обратно)
20
Второй, «парадный» этаж, обычно с лоджией и большими окнами.
(обратно)
Оглавление
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Об авторе
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.