Шрифт:
Лиззи принесла поднос, водрузила его на стол, а сама воздвиглась посреди комнаты и обвела нас всех по очереди обличающим, но полным недоумения взором.
— Возвращаюсь я утром, — начала она, — и что же вижу? Дом наполовину сгорел, спальни перевернуты, в кухне вся еда перепорчена, и Виски нигде нет. А сейчас, когда поднялась наверх, пожалуйста вам — мисс Мередит свеженькая и хорошенькая, ни дать ни взять картинка в молитвеннике, мисс Памела сияет, а Виски — полюбуйтесь на него — то ступить на лестницу не желал, а тут развалился да еще выпрашивает свою долю яйца. А уж про мистера Родерика я и не говорю — сам не свой от счастья. Так объясните мне, ради всего святого, что это значит?
— Лиззи! Вы умеете хранить тайну? — спросил я.
Лиззи, смущенно фыркнув, призналась:
— Не стану обещать, чтобы не искушать душу.
Стелла взяла Памелу за руку и попросила меня:
— Скажите Лиззи, Родди! Я хочу, чтобы она знала.
— Это значит, Лиззи, — объявил я, — что мисс Мередит обещала выйти за меня замуж, и мы остаемся здесь, в «Утесе», а призраков в этом доме больше нет! И не будет!
Глаза Лиззи налились слезами:
— Вот и три желания загадывать не к чему… Мисс Памела, милая вы моя! Мисс Мередит… Ох, мистер Родди! — Она просияла и улыбнулась нам доброй, полной любви улыбкой: — Боже, благослови всех нас!
notes
Примечания
1
У. Шекспир «Сонеты» Сонет 87. Пер. С. Маршака.
2
Сливки, сквашенные путем нагревания и медленного охлаждения.
3
«Под крышами Парижа» (фр.)
4
«Веселые каникулы»
5
Де Ла Мэр Уолтер (1873–1956) — известный английский поэт и писатель.
6
Ариэль — веселый дух, персонаж драмы У. Шекспира «Буря».
7
Мамона — злой дух, олицетворяющий сребролюбие и стяжательство.
8
Саломея — героиня одноименной трагедии О. Уайльда.
9
Эндимион (греч.) — прекрасный юноша, взятый Зевсом на небо и осужденный на вечный сон. Диана (лат.) — богиня луны, влюбленная в Эндимиона и вернувшая ему бессмертие.
10
Faux pas (фр.) — ложный шаг, дурной тон.
11
Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло (пер Зенкевича)
12
Стеклянные шарики в XVIII веке в Англии вешались на окна коттеджей, чтобы отгонять духов. Сейчас используются в декоративных целях.
13
Шекспир У. «Кориолан». (пер Ю. Кормеева)
14
Перефразированные стихи из «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола.
15
Экзорсизм (греч.) — служба, проводимая священником изгнания злых духов, нечистой силы.
16
Мильтон Дж. «Потерянный рай». Кн. 6. Пер. Ю. Корнеева.
17
Эпштейн Якоб (1880–1959) — известный английский скульптор, мастер скульптурного портрета.
18
Savoir faire (фр.) — умелая, ловкая. Farouche (фр.) — дикарка.
19
Коуард Ноэль (1899–1973) — известный английский драматург.
20
Панч — герой традиционного уличного кукольного представления «Панч и Джуди».
21
Перефразированная строка из сонета У. Шекспира. Сонет 94.
22
«Отпускай хлеб свой по водам, потому что по прошествии многих дней он вернется к тебе». Библия. Эккл., 11:1.
23
Духи «Мимоза» (фр.).
24
Поуп А. Поэмы Пер. А. Субботина.
25