Шрифт:
Оливия развернулась, чтобы уйти, но Стерлинг преградил ей путь.
— Поехать с тобой?
— Нет, — резко возразила Оливия, но потом улыбнулась. — Думаю, тебе лучше начать писать письма членам правления. Ты с ними знаком в отличие от меня, поэтому на твою просьбу они откликнутся быстрее. Ты не возражаешь?
— Вообще-то ты права, но…
— Что ж, тогда я поехала. — Кивнув, Оливия взяла Джозайю под руку, и они скрылись за дверью.
Стерлинг смотрел ей вслед. Он оказался прав. Что-то не так. Но что, черт возьми, произошло? Прошлой ночью в библиотеке он, да и она тоже, вел себя в высшей степени полюбовно. Это было чудесно. Он никогда уже не сможет смотреть на свой стол спокойно. И Ливи наверняка обуревали такие же чувства. Но сейчас это не так важно, ибо у него есть другие, более важные дела.
Несколько часов спустя Эдвард со свойственным ему проворством установил местонахождение всех членов правления. Некоторые из них были в Лондоне, остальные же уехали в свои поместья за городом. Стерлинг написал четырнадцать писем с просьбой прислать ответ как можно скорее и раздал их посыльным, чтобы те передали письма лично в руки адресатам. Оливия и Джозайя все еще отсутствовали, что немного беспокоило Стерлинга. Чтобы отвлечься, он приступил к изучению отчетов, составленных Куинтоном в его отсутствие.
Уже наступил вечер, когда Оливия появилась наконец в библиотеке.
Стерлинг поднялся из-за стола, чтобы поприветствовать ее.
— Совещание было долгим?
— Нет, закончилось несколько часов назад, — ответила Оливия, небрежно отмахнувшись. — Твоя мать была права: не стоит мне принимать решение относительно наследства, оставленного отцом, до тех пор пока не решу вопрос с завещанием мужа. К счастью, вся собственность отца уже переведена на мое имя. Просто удивительно, как все просто, когда не нужно бороться за то, что принадлежит тебе по праву.
Стерлинг нахмурился.
— Тогда где ты была?
— Несколько лет назад отец продал свой городской дом и купил новый. — Оливия пожала плечами. — Понятия не имею, зачем он это сделал. Впрочем, мне нет до этого никакого дела. Я никогда не жила в этом доме, и он ничем не напоминает мне о прошлом. Он, конечно, требует ремонта, но когда его покрасят…
— Ты собралась его красить?
— Конечно. Потому что я не намерена оставаться здесь.
— Я думал, ты поживешь у нас, пока все не решится.
— Но не могу же я злоупотреблять гостеприимством вашей семьи.
— Почему бы и нет?
— Стерлинг, — снисходительно произнесла Оливия, словно перед ней стоял маленький и довольно глупый ребенок, — мы ведь договорились не обсуждать будущее до тех пор, пока не разрешатся все мои проблемы. Разве нет?
— Я не помню, чтобы мы договаривались о чем-то, но…
— Кроме того, ты слишком долго занимался моими делами, и я не хочу, чтобы ты чувствовал себя обязанным…
— Я совершенно не чувствую себя так, словно кому-то чем-то обязан.
— Нет?
— Нет. — Стерлинг покачал головой.
Оливия с минуту смотрела на него.
— И все же я не могу принимать разумных решений, касающихся…
— Нас? — Стерлинг вопросительно вскинул бровь.
— Да, если хочешь. — Оливия покачала головой. — Каждый раз, когда мы с тобой встречаемся… — Взгляд Оливии перекочевал на стол.
— Что?
Оливия выдержала взгляд Стерлинга.
— Когда мы возвращались из Венеции, Джозайя сказал нечто важное. Мне необходимо решить, чего я хочу на самом деле и чем готова пожертвовать, чтобы обрести желаемое, Так что большую часть дня я подыскивала ткань для штор, нанимала маляров и людей, которые приведут мой дом в порядок.
— Ты не можешь жить одна.
— Я и не буду одна. Я уже отдала распоряжение Гиддингсу закрыть этот ужасный дом, в котором жила с Рэтборном. Он и остальные слуги уже начали переезжать на новое место. — Оливия покачала головой. — Ох как же это хлопотно. И вместе с тем весело. Еще никогда в жизни я не делала ничего подобного.
— Ливи. — Обойдя стол, Стерлинг подошел к женщине. — Я не хочу, чтобы ты уезжала отсюда.
— Думаю, так будет лучше, — с улыбкой ответила Оливия.
— А как быть с ответами членов правления?
— Я не сомневаюсь, что ты будешь держать меня в курсе событий, Стерлинг, — решительно произнесла Оливия. — Я не могу оставаться здесь и томительно ждать ответов. Я сойду с ума от бездействия. А в хлопотах, связанных с переездом, время пролетит незаметно.
— Но…
— Я не желаю ничего обсуждать. Я уже попросила Эндрюса собрать мои вещи и отправить в новый дом. А теперь мне пора. — Она лучезарно улыбнулась. — Всего хорошего.
Прежде чем Стерлинг успел ее остановить, Оливия выскользнула за дверь, оставив его стоять с открытым от изумления ртом. Как случилось, что страстная любовь на столе в библиотеке сменилась вежливым безразличием? Что он такого сказал? Что сделал? Стерлинг понятия не имел, но собирался это выяснить.