Вход/Регистрация
Игрушечный дом
вернуться

Янссон Туве

Шрифт:

Я так часто обдумывал все это, что каждая деталь была отшлифована, отточена, каждый допустимый момент принят во внимание. Сначала локомотив давал гудок, долгий зов, пока она падала, но этот вариант я отверг. Другой сюжет был такой: дать женщине войти в купе, чтобы привести в порядок свои сумки и подушки, возможно, она станет махать руками через окно, когда поезд тронется, и не увидит, что я спрыгнул с поезда с другой стороны вагона. Но я ошибся… По другую сторону вагона двери были заперты. Так что я решил пойти купить сигареты в последнюю минуту… совершенно естественное желание. Она стоит у окна и беспокоится, и видит, что я бегу, и кричит: «Быстрее! Быстрее! Поезд отходит!» Но слишком поздно. Я замедляю бег, я простираю руки в беспомощном изнеможении. Я мог бы помахать ей рукой и засмеяться. Но это было бы почти жестоко.

Примечания

1

Цветок (шв.).

(обратно)

2

Птичья песнь (шв.).

(обратно)

3

Малышка (франц.).

(обратно)

4

Фористер, Сесил Скотт (1899–1966) — английский писатель, автор приключенческих романов.

(обратно)

5

Уважаемые господа (англ.).

(обратно)

6

Здесь: крайний срок сдачи (англ.).

(обратно)

7

Уютный уголок (англ.).

(обратно)

8

В любое время (англ.).

(обратно)

9

Чистое или со льдом? (англ.)

(обратно)

10

Ваше здоровье! (фин.)

(обратно)

11

Рыболовная снасть, представляющая собой катушку (или удилище) с леской, к которой привязываются несколько крючков (до 10–12) и грузило. Наживка при таком способе ловли не применяется.

(обратно)

12

Американская фирма, производящая ручные электроинструменты.

(обратно)

13

Раковина Южных морей (англ.).

(обратно)

14

Белая дама (англ.).

(обратно)

15

Важная старая дама (англ.).

(обратно)

16

Никогда (англ.).

(обратно)

17

«Ирландский кофе» (англ.) — напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.

(обратно)

18

Шутки ради (англ.).

(обратно)

19

Здесь: полюбуйтесь! (англ.).

(обратно)

20

Теперь займемся джином! (англ.).

(обратно)

21

Город и порт на севере Марокко.

(обратно)

22

Торговая улица с бульваром в центре Хельсингфорса.

(обратно)

23

Название кинотеатра в Хельсингфорсе.

(обратно)

24

Рисунки с продолжением, комиксы. Блуб-бю — герой комиксов, завоевавший популярность, какой долгие годы пользовался Муми-тролль.

(обратно)

25

В переводе с греч. «климак» дословно означает: лестница.

(обратно)

26

Убрать (англ.).

(обратно)

27

Свод, обзор сюжета.

(обратно)

28

Небрежно (фр.).

(обратно)

29

Конец недели (англ.).

(обратно)

30

Вероятно, имеется в виду Французская Ривьера (Лазурный берег), побережье Средиземного моря на юго-востоке Франции у южных подножий Приморских Альп (курорты — Ницца, Канн).

(обратно)

31

Площадь Согласия (в Париже) (фр.).

(обратно)

32

Город на западе штата Аляска, по полуострове Сюард у входа в Берингов пролив. Самый западный населенный пункт в континентальной части США.

(обратно)

33

Лицо (лат.).

(обратно)

34

То же что берлинская лазурь — краска светло-синего цвета.

(обратно)

35

Уильям Тернер (1775–1851) — английский живописец и график. Его романтические, смелые по колористичности и световоздушным исканиям пейзажи отличаются красочной фантасмагорией и пристрастием к необычным эффектам. Здесь имеется в виду «Дождь, пар и скорость» (1844).

(обратно)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: