Шрифт:
Встряхнувшись от сбивчивых мыслей, Берта вновь подумала об Эдварде. «Если бы я вела дневник, то сегодня закончила бы его фразой „Мой муж сломал шею“». Устыдившись своей злой горечи, она пробормотала:
— Бедняга… Он был честным, добрым, терпеливым, делал все, что мог, и всегда старался поступать, как джентльмен. Он принес миру много пользы и по-своему любил меня. Эдвард виноват лишь в том, что я полюбила его… а потом разлюбила.
Взгляд Берты упал на книгу, которую она читала, ожидая мужа с охоты. Берта оставила ее на кушетке, когда встала за чашкой чая, и книга до сих пор лежала на том же месте — раскрытая, страницами вниз. Размышления утомили Берту, она взяла книгу и принялась спокойно читать.
Примечания
1
Легкий наемный экипаж (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Дамы высшего света (фр.).
(обратно)
3
Кокотки, женщины легкого поведения (фр.).
(обратно)
4
Няньки (фр.).
(обратно)
5
Агриппина (часто Агриппина Младшая; 15 — ок. 59 н. э.) — внучка императора Тиберия, сестра Калигулы, мать Нерона.
(обратно)
6
Арнольд, Мэтью (1822–1888) — английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.
(обратно)
7
Мьюди, Чарльз Эдуард (1818–1890) — основатель одной из лондонских библиотек, выдававших на дом художественную литературу; изучал читательские вкусы и открыл большое количество филиалов.
(обратно)
8
Гримальди, Джозеф (1778–1837) — английский актер-клоун.
(обратно)
9
Ричардсон, Сэмюэл (1689–1761) — английский писатель, родоначальник «чувствительной» литературы XVIII и начала XIX в.
(обратно)
10
Квартальный день — день, начинающий квартал года; день квартальных платежей (в Великобритании: 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря).
(обратно)
11
Бекки Шарп, Эмилия — персонажи романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847).
(обратно)
12
Диссентеры — протестантские секты, отделившиеся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.
(обратно)
13
Фаррар, Фредерик Уильям (1831–1903) — англиканский богослов, писатель, экзегет. Был проповедником при университетской церкви в Кембридже, затем капелланом при дворе королевы Виктории.
(обратно)
14
Корелли, Мария — псевдоним английской писательницы Мэри Маккей (1855–1924).
(обратно)
15
Здесь: муженек (ит.).
(обратно)
16
Специальное разрешение — разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, в неустановленное время или в неустановленном месте.
(обратно)
17
Неравный брак (фр.).
(обратно)
18
Театр «Гейети» — английский театр развлекательного направления. Открыт в Лондоне в 1868 г. На сцене театра играли комедии, оперетты, фарсы.
(обратно)
19
Смак — небольшое одномачтовое рыболовное судно.
(обратно)
20
Эксетер-Холл — здание в Лондоне, место собраний различных религиозных и филантропических обществ.
(обратно)
21
«Альманах Уитакера» — политический, финансовый и статистический ежегодник, издаваемый в Англии с 1868 г. по настоящее время.
(обратно)
22
Наивность, простодушие (фр.).
(обратно)
23
Закуски (фр.).
(обратно)
24
Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1804–1881), английского государственного деятеля.
(обратно)
25
Полный пансион (фр.).
(обратно)
26
Из двух любящих один любит, а другой позволяет себя любить (фр.).
(обратно)
27
Тот, кто любит, всегда не прав (фр.).
(обратно)