Шрифт:
«Пора ложиться», — подумала она.
В этот момент дверь тихо открылась, и Мелита с удивлением взглянула, кто бы это мог быть.
Но ее удивление тут же сменилось чувством ужаса, потому что это была не миссис Флауэр, как она предполагала, а Эсмонд Фаркер!
Он вошел в комнату своей обычной небрежной походкой, во фраке, с огромной сигарой во рту.
— Я пришел узнать, как вы поживаете после столь драматического испытания, моя милая юная леди, — сказал он.
— Со мной все в порядке, благодарю вас, — холодно ответила Мелита. — А теперь, пожалуйста, уходите.
— Если вы смущены своим видом, моя дорогая, то не волнуйтесь, — сказал он. — Позвольте мне заверить вас, что я нахожу вас обворожительной в ночном одеянии и с распущенными волосами. Я и не подозревал, что у вас такие роскошные волосы, — как ни в чем не бывало продолжал мистер Фаркер.
— Прошу вас, уходите, — повторяла Мелита.
Она подумала, что, быть может, ей удастся обойти его и пробраться к двери. Ей в голову пришла ужасная мысль, что, если она попытается ускользнуть, он может остановить ее, бесцеремонно применив силу.
Казалось, та же самая мысль посетила и его, потому что мистер Фаркер бросил сигару в стоявшую на столе вазу с ароматической смесью сухих цветочных лепестков.
— Вы прелестны! — воскликнул он. — Вы хорошеете с каждым разом, как я вижу вас, но, к сожалению, это так редко случается!
— Если вы не уйдете немедленно, — угрожающе сказала Мелита, — я закричу.
— Сомневаюсь, что кто-нибудь вас услышит, а если и услышат, как, вы думаете, они истолкуют эту сцену?
Не в силах говорить, Мелита только прижимала к груди книгу, которую только что читала, как щит от нападения.
— Они скажут, милочка, что хорошенькая гувернантка принимает гостей в ночной рубашке… И какие из этого можно сделать выводы? — издевательским тоном спросил он.
Ненавистный тип плотоядно усмехался, и Мелита просто не представляла себе, что ей делать.
Мистер Фаркер начал потихоньку приближаться к ней, как хищное животное к своей жертве, от которого ей не было спасения.
Мелита не могла шевельнуться, а когда она попыталась заговорить, голос изменил ей.
— Оставьте… меня, — выговорила она с трудом.
По его гнусной улыбке девушка понимала, что он наслаждается ее беспомощностью, и сознавала, что стоит ей сделать попытку бежать, как он схватит ее и не даст ей вырваться.
— Пожалуйста, — умоляла она, теряя надежду.
И в тот момент, когда Эсмонд Фаркер протянул к ней хищные руки, дверь распахнулась.
Все, о чем могла подумать Мелита, было: «Я спасена! Спасена в последнюю минуту!»
И только тогда она увидела, кто стоял в дверях классной комнаты. Это была вдовствующая маркиза.
Глава седьмая
В шелковом пеньюаре, пышно отделанном кружевами и лентами, маркиза походила на сошедшую с портрета королеву Елизавету I.
Пристальным взглядом подведенных глаз она мгновенно оценила все подробности разыгравшейся в классной комнате сцены.
Эсмонд Фаркер сразу же заговорил с присущей ему развязностью:
— Я зашел взглянуть на Беттину. Волновался, как она чувствует себя после этой неприятной истории.
С этими словами он направился к маркизе, но она не обратила на него никакого внимания.
Она не сводила гневного взгляда с Мелиты.
— Мне кажется, мисс Уолфорд, — сказала маркиза ледяным тоном, — что кто-то должен объяснить вам, насколько вы нарушили свой долг по отношению к моей внучке. Если бы вы смотрели за ней как следует, вы бы не выехали на прогулку без грума, и я считаю, что ответственность за случившееся целиком лежит на вас.
Мелита попыталась вставить слово в свое оправдание, но старая маркиза продолжала:
— Поэтому завтра утром, и как можно раньше, вы покинете Сэрл-Парк. Поскольку у вас, конечно, не хватит денег на дорогу, — добавила она презрительно, — мне придется снабдить вас соответствующей суммой, а также вручить вам ваше жалованье, которого вы не заслужили.
С этими словами маркиза подошла к столу и бросила на него конверт. Затем, не удостоив Мелиту взглядом, она повернулась и направилась к двери, бросив на ходу мистеру Фаркеру:
— Ступайте со мной, Эсмонд!
Как послушная собачонка, он не оглядываясь последовал за своей хозяйкой. Когда эта пара была уже в дверях, Мелита сделала шаг вперед, как будто желая их остановить.
Она хотела оправдаться, объяснить маркизе, что мистер Фаркер оказался в классной комнате по собственной инициативе, а не по ее приглашению. Но она понимала, что ее не станут слушать, что бесполезно пытаться умиротворить женщину, возненавидевшую ее с момента ее появления в доме.