Шрифт:
…бросая взгляды… вслед больничной сиделке… – Сценка, варьируемая и в «Портрете» (гл. V, запись в дневнике за 22 марта), и в «Улиссе» (эп. 3).
Мистер Панч — известный фольклорный персонаж, особенно популярный по юмористическому журналу «Панч».
Доуленд, Джон (1583?–1626) – композитор и лютнист, песни которого Джойс необычайно любил; упоминается и в «Портрете», и в «Улиссе».
…о… расточительной религиозности… ценности таинств. – Фраза сливает два пассажа из «Портрета художника», см. c. 23 и 24.
Патер Хили — его прототип не выяснен.
Эшмид-Бартлетт, Эллис (1849–1902) – английский политик-консерватор, решительный противник Гладстона.
Джон Бойл О’Рейли — третьестепенный ирландский литератор патриотического направления, писавший в последние десятилетия XIX в.
frode – имеется в виду строка из «Ада»: Ma perche frode e del’uom proprio male («Но коль скоро обман есть зло, присущее человеку…» – «Ад», XI, 25).
…шальных и нелепых невинностей… – Выражение из «Портрета художника», см. с. 25. «Шальные невинности», foolish virginities, – производное от употребленного выше выражения «шальные девы», foolish virgins, которое, будучи калькой французского vierges folles, служит одним из обычных синонимов распутниц и проституток. Т. о., Джойсова игра слов означает уподобление послушно-благочестивого юношества продажным женщинам, а университета – лупанарию.
…мистеру Дедалу… переместил свой лагерь. – Частые переезды бедневшего семейства Джойсов отражены также в «Портрете», гл. II и гл. IV.
Унесет мое сердце к тебе… – из песни «Южные ветры», которую Дедал-отец исполняет также в своем карнавальном появлении в миражах «Цирцеи» («Улисс», эп. 15), а в жизни любил петь Джойс-отец.
…когда… играли на пианино… просила открыть дверь ее комнаты… – В «Улиссе» (эп. 1) эта деталь отнесена к болезни матери.
На Аранские острова с гэльской группой приглашает поехать Габриэла Конроя мисс Айворз в «Мертвых».
…знак вульгарных страстей. – См. выше прим. к с. 48.
Видения… крушений… как наваждение зла… – парафраз «Портрета художника», с. 28–29.
Силуэт… возник в глубине комнаты… – Отсюда и до конца главы – расширенная переработка эпифании 19, где еще имена – как в жизни: мать – миссис Джойс, Стивен – Джим и Айсабел – Джорджи. В обоих случаях описана сцена незадолго до смерти Джорджа, в марте 1902 г., когда у него начался перитонит. От такого же внезапного перитонита умрет и сам Джойс, так что можно с небольшою натяжкою считать, что в этой ранней эпифании он описал и свою смерть.
…дядюшка… в молодости нечто себе позволил… – Описанный случай отвечает сюжету созданного в тот же период, летом 1905 г., рассказа «Пансион» в «Дублинцах»; герой рассказа, Боб Дорен, появляется также в «Улиссе» (эп. 12 и др.).
Кладбище Гласневин — главное католическое кладбище Дублина, место действия эпизода «Аид» в «Улиссе».
Девочка… бежала на шаг впереди… – вариация эпифании 21; другая вариация этой же эпифании – в «Аиде».
Из ризницы вышел патер… – В сценах службы и похорон целый ряд выражений и деталей затем повторяются в «Аиде»; сравнительно с «Героем Стивеном», описания «Аида» весьма расширены.
Макканн… потряс руку Стивена… причиняет боль. – Вариация эпифании 22, где персонажи еще именуются как в жизни: Скеффингтон, Джойс, и речь о смерти брата, а не сестры.
Отец Артифони — отец Гецци, преподававший Стивену итальянский язык в университете. В «Портрете» он выведен под своим именем; в «Улиссе» же имя Альмидано Артифони носит персонаж, прототип которого уже не Пецци, а действительный Альмидано Артифони, директор школы Берлица в Триесте (Джойс познакомился с ним в 1904 г.).
«Изгнание торжествующего зверя» (1584) – один из ранних диалогов Джордано Бруно, который инквизиция признала наиболее еретическим.
Бруно… был ужасно сожжен. – Приводимый обмен репликами повторен в пересказе в дневнике, заключающем «Портрет» (запись за 24 марта).
Третья Италия – здесь: итальянская община в Ирландии.
Ирредентизм, от ит. irredenta, неискупленная, – итальянское политическое течение, стоявшее за присоединение к Итальянскому государству всех населенных итальянцами областей, включая Папскую область.