Шрифт:
— Вот дает! — изумился Баро. — Видал? С одного маху — и не поморщилась!
— Qu’est qu’il dit?
— Rien.
— C’est pas vrai. — Мишель уставилась на Баро с выражением тихой ярости. — Il parle de moi.
— Il a 'et'e surpris de ta facon de boire.
— Je n’aime pas qu’on me regarde comme ca. Je d'eteste le regard surnois des gens des pays sous-d'evelopp'es. Dis-lui que je suis lesbienne [97] .
— Она говорит, что предпочитает спать с женщинами.
97
— Что он сказал?
— Ничего.
— Неправда… Он говорит обо мне.
— Его удивило, как ты пьешь.
— Я не люблю, когда на меня так глядят. Терпеть не могу этот затаенный взгляд, каким глядят эти ваши из слаборазвитых стран. Скажи ему, что я лесбиянка (франц.)
— L’autre jour j’ai eu un Alg'erien toute la journ'ee `a mes trousses. Il me suivait partout, il me pelotait… Il 'etait tellement collant qu’il a fini par m’avoir l’usure [98] …
Официант во второй раз поставил на стол двойной ром. Одним глотком Мишель выпила половину рюмки.
— Bon, — сказала она. — Qu’est-ce qu’on fait ici?
— On attend celui qui a les clefs de l’atelier.
— Il doit venir tout de suite [99] , — заверил мадридец.
98
— Как-то на днях ко мне привязался алжирец. Весь день ходил по пятам, не отставал ни на шаг и все норовил пощупать… Он так мне надоел, что я под конец сдалась, только бы от него отвязаться…
99
— Ладно… Почему вы тут сидите?
— Ждем приятеля, у которого ключ от ателье.
— Он должен прийти с минуты на минуту (франц.)
— J’ai chaud. Je voudrais me foutre `a poil [100] .
— Надо бы сходить узнать, что там у него стряслось, — заметил андалузец.
— Возьми и сходи, — отрезал Энрике.
— Так по-дурацки терять время! — злился Солер. — Где, ты говоришь, эта его студия?
— На улице Сент-Андрэ-дез-Ар.
— Monsieur Alonso au t'el'ephone! [101]
— Иди скорей. Это Луис.
Мишель допила ром и подозвала гарсона.
100
— Жарко. Скинуть бы с себя все эти шмотки! (франц.)
101
— Мосье Алонсо, к телефону! (франц.)
— Encore la m^eme chose.
— Tu vas te sao^uler.
— Je m’en fous. J’en marre d’attendre!
— On part tout `a l’heure, — сказал Альваро.
— Tu m’avais promis un ventilateur et des disques de Miles Davis.
— Patiente encore une seconde [102] .
— Смотри-ка ты, какая красотка!.. — воскликнул андалузец.
— Она же с кавалером. Не разглядел?
— Тоже мне кавалер. Он сам на девку похож.
— На девку не на девку, а держит он ее крепко. Так и вцепился, зараза.
102
— Еще один двойной со льдом.
— Тебя развезет.
— Ну и пусть. Сколько можно ждать!
— Да мы же сейчас идем…
— Ты обещал, что будут пластинки Майлза Дэвиса и вентилятор.
— Потерпи еще минутку (франц.)
Мадридец вернулся понурый. Мишель смотрела на него в упор.
— Ну, что? — спросил Солер.
— Ничего. Ключа нет.
— Я же говорил! — торжествующе изрек Баро. — Свистун он и балаболка, а мы уши развесили на его бабьи сказки.
— Он обещал снова позвонить.
— С меня хватит, — отрезал Энрике.
Может, другое какое место найдется?
Гарсон опять поставил на стол двойную порцию рома. Мишель зажмурила глаза, словно собиралась принять касторку, и, как раньше, опрокинула рюмку одним глотком.
— Qu’est-ce que passe maintenant? — Голос у нее разом осип.
— La clef a disparu, — ответил Альваро.
— Ce qu’ils sont emmerdants ces Espagnols… Vous ^etes tous des propres `a rien.
— C’est de la faute de concierge, — объяснил Солер. — Elle avait la clef de l’ateleir et elle est partie.
— Vous ^etes tout des arri'er'es et des incapables [103] , — язык у нее заплетался.
— A почему бы нам не пригласить слесаря? — предложил андалузец.
103
— A теперь в чем дело?
— Пропал ключ…
— Ну и зануды же эти испанцы… Жалкие ничтожества — вот вы кто.
— Это консьержка виновата… Ключ от ателье у нее, а она куда-то ушла.
— Отсталая страна, и сами вы хлюпики, импотенты (франц.)
— Des sous-d'evelopp'es, — твердила Мишель. — Maintenant je comprends pourquoi vous avez perdu la guerre civile [104] .
Час спустя они все еще сидели на террасе бара «Ром с Мартиники». Мишель снова и снова заказывала двойные порции рома со льдом и горящими глазами смотрела на приятелей Альваро. Потом Энрике предложил отправиться в поход по кабакам улицы Ла-Юшет, и компания мало-помалу разбрелась. Друзья Альваро вились вокруг Мишель, словно рой назойливых, сентиментальных трутней. Кончилось тем, что они начали демонстрировать ей народные испанские песни и приглашать в гости, каждый к себе: в Андалузию, Кастилию, Каталонию, Эстремадуру.
104
— Недоразвитые… Теперь я понимаю, почему вы потерпели поражение в гражданской войне (франц.)
— Si vous venez avec moi `a Almodovar del Campo, vous connaitrez ce qu’il y a de plus beau au monde [105] .
В такси, по дороге домой на улицу Бельвиль, Мишель скомкала листок, на котором они записали свои адреса, и выбросила его в окошко.
— Ah, mon ch'eri, — всхлипнула она, — tu te rends compte? [106]
В беглом свете проносившихся мимо витрин Альваро увидел ее прекрасные глаза, полные сверкающих, безудержных, пьяных слез.
105
— Поедемте со мной в Альмодовар-дель-Кампо, вы увидите самое красивое место на свете (искаж. франц.)
106
— Ах, мой дорогой… ты понимаешь? (франц.)