Вход/Регистрация
Особые приметы
вернуться

Гойтисоло Хуан

Шрифт:

— Вот дает! — изумился Баро. — Видал? С одного маху — и не поморщилась!

— Qu’est qu’il dit?

— Rien.

— C’est pas vrai. — Мишель уставилась на Баро с выражением тихой ярости. — Il parle de moi.

— Il a 'et'e surpris de ta facon de boire.

— Je n’aime pas qu’on me regarde comme ca. Je d'eteste le regard surnois des gens des pays sous-d'evelopp'es. Dis-lui que je suis lesbienne [97] .

— Она говорит, что предпочитает спать с женщинами.

97

— Что он сказал?

— Ничего.

— Неправда… Он говорит обо мне.

— Его удивило, как ты пьешь.

— Я не люблю, когда на меня так глядят. Терпеть не могу этот затаенный взгляд, каким глядят эти ваши из слаборазвитых стран. Скажи ему, что я лесбиянка (франц.)

— L’autre jour j’ai eu un Alg'erien toute la journ'ee `a mes trousses. Il me suivait partout, il me pelotait… Il 'etait tellement collant qu’il a fini par m’avoir l’usure [98] …

Официант во второй раз поставил на стол двойной ром. Одним глотком Мишель выпила половину рюмки.

— Bon, — сказала она. — Qu’est-ce qu’on fait ici?

— On attend celui qui a les clefs de l’atelier.

— Il doit venir tout de suite [99] , — заверил мадридец.

98

— Как-то на днях ко мне привязался алжирец. Весь день ходил по пятам, не отставал ни на шаг и все норовил пощупать… Он так мне надоел, что я под конец сдалась, только бы от него отвязаться…

99

— Ладно… Почему вы тут сидите?

— Ждем приятеля, у которого ключ от ателье.

— Он должен прийти с минуты на минуту (франц.)

— J’ai chaud. Je voudrais me foutre `a poil [100] .

— Надо бы сходить узнать, что там у него стряслось, — заметил андалузец.

— Возьми и сходи, — отрезал Энрике.

— Так по-дурацки терять время! — злился Солер. — Где, ты говоришь, эта его студия?

— На улице Сент-Андрэ-дез-Ар.

— Monsieur Alonso au t'el'ephone! [101]

— Иди скорей. Это Луис.

Мишель допила ром и подозвала гарсона.

100

— Жарко. Скинуть бы с себя все эти шмотки! (франц.)

101

— Мосье Алонсо, к телефону! (франц.)

— Encore la m^eme chose.

— Tu vas te sao^uler.

— Je m’en fous. J’en marre d’attendre!

— On part tout `a l’heure, — сказал Альваро.

— Tu m’avais promis un ventilateur et des disques de Miles Davis.

— Patiente encore une seconde [102] .

— Смотри-ка ты, какая красотка!.. — воскликнул андалузец.

— Она же с кавалером. Не разглядел?

— Тоже мне кавалер. Он сам на девку похож.

— На девку не на девку, а держит он ее крепко. Так и вцепился, зараза.

102

— Еще один двойной со льдом.

— Тебя развезет.

— Ну и пусть. Сколько можно ждать!

— Да мы же сейчас идем…

— Ты обещал, что будут пластинки Майлза Дэвиса и вентилятор.

— Потерпи еще минутку (франц.)

Мадридец вернулся понурый. Мишель смотрела на него в упор.

— Ну, что? — спросил Солер.

— Ничего. Ключа нет.

— Я же говорил! — торжествующе изрек Баро. — Свистун он и балаболка, а мы уши развесили на его бабьи сказки.

— Он обещал снова позвонить.

— С меня хватит, — отрезал Энрике.

Может, другое какое место найдется?

Гарсон опять поставил на стол двойную порцию рома. Мишель зажмурила глаза, словно собиралась принять касторку, и, как раньше, опрокинула рюмку одним глотком.

— Qu’est-ce que passe maintenant? — Голос у нее разом осип.

— La clef a disparu, — ответил Альваро.

— Ce qu’ils sont emmerdants ces Espagnols… Vous ^etes tous des propres `a rien.

— C’est de la faute de concierge, — объяснил Солер. — Elle avait la clef de l’ateleir et elle est partie.

— Vous ^etes tout des arri'er'es et des incapables [103] , — язык у нее заплетался.

— A почему бы нам не пригласить слесаря? — предложил андалузец.

103

— A теперь в чем дело?

— Пропал ключ…

— Ну и зануды же эти испанцы… Жалкие ничтожества — вот вы кто.

— Это консьержка виновата… Ключ от ателье у нее, а она куда-то ушла.

— Отсталая страна, и сами вы хлюпики, импотенты (франц.)

— Des sous-d'evelopp'es, — твердила Мишель. — Maintenant je comprends pourquoi vous avez perdu la guerre civile [104] .

Час спустя они все еще сидели на террасе бара «Ром с Мартиники». Мишель снова и снова заказывала двойные порции рома со льдом и горящими глазами смотрела на приятелей Альваро. Потом Энрике предложил отправиться в поход по кабакам улицы Ла-Юшет, и компания мало-помалу разбрелась. Друзья Альваро вились вокруг Мишель, словно рой назойливых, сентиментальных трутней. Кончилось тем, что они начали демонстрировать ей народные испанские песни и приглашать в гости, каждый к себе: в Андалузию, Кастилию, Каталонию, Эстремадуру.

104

— Недоразвитые… Теперь я понимаю, почему вы потерпели поражение в гражданской войне (франц.)

— Si vous venez avec moi `a Almodovar del Campo, vous connaitrez ce qu’il y a de plus beau au monde [105] .

В такси, по дороге домой на улицу Бельвиль, Мишель скомкала листок, на котором они записали свои адреса, и выбросила его в окошко.

— Ah, mon ch'eri, — всхлипнула она, — tu te rends compte? [106]

В беглом свете проносившихся мимо витрин Альваро увидел ее прекрасные глаза, полные сверкающих, безудержных, пьяных слез.

105

— Поедемте со мной в Альмодовар-дель-Кампо, вы увидите самое красивое место на свете (искаж. франц.)

106

— Ах, мой дорогой… ты понимаешь? (франц.)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: