Шрифт:
Мариетте вот-вот исполнится семнадцать, Пиппо чуть больше шестнадцати. Ни тот ни другая не прочли за свою недолгую жизнь ни одной книжки, впрочем, оба еле-еле умеют читать и писать. Они сидят в свежей тени, беспечно держась за руки, им славно прислушиваться к веселому бормотанию бегущей у самых их ног воды, радостно ощущать ладонью прохладу чужой руки.
— Я тебе подарочек принес…
Пиппо протягивает Мариетте окулировочный нож. Лезвие покоится в черной рукоятке, рукоятка блестящая, в дерево ее врезаны медные заклепки. Чуть выступающий кончик лезвия напоминает формой шпору: именно его-то вводят под кору, после того как уже сделан надрез, и приподымают целый ее пласт. Если держать нож закрытым, положив его на ладонь и зажав всеми четырьмя пальцами, кроме большого, кончик ножа, похожий на шпору, воинственно торчит, совсем как шпора у бойцового петуха…
Мариетта открывает нож. Смотрит на фабричную марку, выгравированную в нижней части лезвия: две бычьи морды, огромные рожищи и надпись: «Due Buoi». — «Два быка».
— Такой небось лир восемьсот стоит, — говорит она.
И пробует на ногте остроту лезвия.
— Здорово наточен. Да и вообще лезвие что надо, острый как бритва.
Она закрывает нож — пружина зверской силы, лезвие уходит в рукоятку, громко щелкнув, будто выстрелили из пистолета. Человек неопытный в обращении с таким ножом непременно отхватил бы себе полпальца. Но в этом краю виноградарей Мариетта, можно сказать, родилась под щелканье окулировочных ножей.
— Славный ножик, — замечает она. — Только мне-то он на что?
Она насмешливо щурится на Пиппо.
— Ладно, пускай пока побудет у меня, будешь им бриться, когда борода начнет расти…
— Да ведь это нож Маттео Бриганте, — пояснил Пиппо.
Мариетта даже подскочила от удивления.
— Врешь?! — говорит она.
— Нет, не вру.
— Ну и молодец! — восклицает Мариетта.
Пиппо рассказывает ей о ночных подвигах «краснокожих». И о том, как они с Бальбо подготовили всю эту операцию. Как ловко действовали гуальони. И как ему самому пришла в голову блестящая мысль зайти в разгар операции в «Спортивный бар» — такое алиби, что не придерешься. Потом сообщает о результатах набега: во-первых, обчистили немцев, во-вторых, двух курортниц и, наконец, самого Маттео Бриганте.
Мариетта держит на ладони нож, сжав пальцы так, чтобы чуть торчал кончик шпора, и с восторгом следит за всеми подробностями набега.
— Молодцы гуальони! Молодец Пиппо!
Внезапно на лицо ее набегает тень.
— Но ведь это же открытая война с Маттео Бриганте…
— Мы уже давно с ним воюем, — отвечает Пиппо.
— Но теперь это уже вызов лично ему.
— Мы еще посмотрим, Бриганте, кто кого!
Мариетта протягивает руку в сторону города.
— Avanti, гуальони! Вперед! Смерть Маттео Бриганте!
Потом поворачивается к Пиппо.
— Бриганте мы заимеем, — говорит она. — Уж я чувствую, что заимеем.
И они продолжают болтать о своих делах.
— Ну, что ты решила? — спрашивает Пиппо.
— Сама еще не знаю, — отвечает она. — Возможно, придется вернуться в низину…
— А когда бежим?
— Может, даже раньше, чем я предполагала.
— Это как тебе угодно, — говорит ей.
— А ты гуальони бросишь?
— Велю им идти за нами, — объясняет он. — Потихоньку, не всем скопом, а поодиночке…
— Я еще подумать хочу, — заявляет Мариетта. — Буду думать целый день. Надо что-то изобрести…
— Вечером я к тебе загляну, — обещает Пиппо.
На обратном пути в Манакоре он сталкивается с двумя гуальони, они работают у дона Чезаре и сейчас направляются в сад приводить в порядок оросительные борозды.
— В сарайчике никого нет, — говорит им Пиппо.
— А мы знаем, кто там.
— Никого нет, — сурово повторяет Пиппо.
— Никого, никого… — с улыбкой вторят ему гуальони.
Мариетта возвращается в сарайчик, садится на сваленные в углу мешки, локти упирает в колени, голову обхватывает ладонями; она просидит так целый день и все будет строить один план за другим.
В восемь часов утра Франческо собрался уходить из дому.
В кухне мать подавала завтрак Маттео Бриганте.
— Уже уходишь? — спросила она.
Франческо предвидел этот вопрос.
— Да, ухожу, — ответил он, — еду в Скьявоне.
Скьявоне — небольшой рыбацкий порт, расположен по ту сторону мыса, густо поросшего сосняком, мыс закрывает с востока вход в бухту Манакоре (со стороны, противоположной низине и озеру).
Бриганте не спросил сына, что он собирается делать в Скьявоне. Это-то отчасти и смутило Франческо. Он ждал от отца такого вопроса. Но после их ночного разговора Маттео Бриганте решил относиться к сыну не как к мальчишке, а скорее как к мужчине и дать ему чуть больше свободы.
Франческо топтался на кухне, громко хрустя печеньем.
— Скьявоне — не ближний путь, — заметила мать.
— И пятнадцати километров не будет. Я быстро смотаюсь. Дон Руджеро дал мне свою «веспу».
— С чего это тебе приспичило брать у дона Руджеро его «веспу»? спросила мать.