Шрифт:
Уходят; появляются г-жа Демерморт, в кресле на колесах, которое подталкивает компаньонка, мадемуазель Капюла, и Орас.
Г-жа Демерморт. Такая куча денег, Орас?
Орас. И даже еще больше, тетушка.
Г-жа Демерморт. Что же он с ними делает?
Орас. За завтраком, обедом и ужином он есть лапшу без масла и соли и запивает ее водой.
Г-жа Демерморт. Прелестно, и Доротея его разоряет?
Орас. Пытается. Но это невозможно.
Г-жа Демерморт (вдруг спохватывается, вспомнив о присутствии компаньонки). Орас, вы любите злословить. Не забудьте, что я ваша тетка и тетка Доротеи. И к тому же дама почтенного возраста. Мадемуазель Капюла, принесите мой носовой платок. (После ухода компаньонки.) Короче говоря, по-твоему, она у него на содержании?
Орас. Совершенно точно.
Г-жа Демерморт. Орас! Но это чудовищно, это унизительно.
Орас. Может, это и чудовищно, но при таком размахе уж никак не унизительно.
Г-жа Демерморт. Урожденная Граншан! А через меня - родня Демермортов! Если бы мой дорогой Антуан был жив, он умер бы от горя. Послушай, Орас, люди злы, как они посмотрят на то, что я пригласила этого набоба в одно время с Доротеей? Не сочтут ли это нарушением приличий? Еще, чего доброго, скажут, что я потворствую их связи... Я бы, во всяком случае, так и сказала.
Орас. Не забудьте, тетушка, что вы пригласили Ромуальда Мессершмана с дочерью по настоянию Фредерика. Фредерик намерен завтра просить руки Дианы.
Г-жа Демерморт. Правда твоя. Кстати, вот еще один дуралей - твой братец. До того помешался на этой девчонке, что хочет просить ее руки! Помню, когда его, бывало, еще ребенком приводили ко мне на новый год и он подставлял мне лоб для поцелуя, у него был такой грустный и кроткий вид, что я прозвала его Ифигенией. Ну можешь ты представить его у алтаря, отданным на заклание этой Диане Мессершман и ее миллионам?
Орас. Не могу, тетя.
Г-жа Демерморт. Окажись на его месте ты, жертвоприношение было бы не лишено пикантности. Того и гляди, агнец сожрет верховного жреца, а это в моем вкусе. Но с Фредериком тут уж не до забавы. Он, как твой отец, до конца не выйдет из роли агнца.
Орас. Если только брак состоится, тетя!
Г-жа Демерморт (со вздохом). Кто ж ему теперь помешает?
Орас. Как знать, тетя.
Капюла (возвращается). Вот ваш платок, мадам!
Г-жа Демерморт. Спасибо, голубушка. Отвезите меня на солнце. (Входят Мессершман и Роменвиль.) А! Доброе утро, мой милый Роменвиль! Доброе утро, господин Мессершман! Как вы спали?
Мессершман. Я никогда не сплю, мадам.
Г-жа Демерморт. Я тоже. Нам с вами следовало бы по ночам назначать свидания! Они себе спят, а мы сплетничаем и злословим о них. Так и время легче убить, а оно ведь живучее, чтоб ему пусто было. Я большая злюка, господни Мессершман, а вы?
Мессершман. Говорят, я тоже, мадам.
Г-жа Демерморт. Вот удача! Будем подпускать друг другу шпильки. То-то повеселимся! А ну-ка поехали, голубушка, вперед! Я ведь говорила, что хочу на солнце! Господин Мессершман, мой дворецкий сообщил мне, что вы едите одну лапшу?
Мессершман. Совершенно верно, мадам. Без масла и соли.
Г-жа Демерморт. И еще я слышала, что вы в большой дружбе с Доротеей.
Мессершман. Леди Индиа удостаивает меня своей дружбой.
Г-жа Демерморт. Доротея, бессонница и лапша на завтрак, обед и ужин! А я вчера вычитала в каком-то журнале, что вы один из счастливейших людей на земле...
Они уходят. Роменвиль пытается улизнуть незаметно для Ораса.
Орас (удерживая его). Она приедет поездом двенадцать тридцать.
Роменвиль. Неправда!
Орас. Поверьте мне - чистая правда.
Роменвиль. Какая неосторожность! Я просто болен. Вы уверены, что вы в своем уме?
Орас. Уверен. А вы?
Роменвиль. Я нет. А если я не поддамся этому шантажу?
Орас. Тогда готовьтесь к скандалу, Роменвиль.