Шрифт:
Перро проверил Дымку — она все еще выглядела усталой после долгого путешествия по морю. Я хотел предложить убраться подальше прежде, чем пираты догонят корабль, но глядя на животное понимал, что у нас нет шансов. По земле Дымка могла бежать без перерыва. Однако бег по воде отнимал много сил. Разглядывая её, я был поражен, что мы вообще добрались до корабля. Я задался вопросом, знал ли Перро, где судно прежде, чем мы выдвинулись в путь. Эти мысли окатили меня холодной водой — можно ли слепо рвануть в открытый океан, в надежде найти судно, лишь маленькое пятнышко на фоне голубой пустоты….
Перро провел Дымку в спальню капитана, и я двинулся следом за ним. Наставник задвинул дверь комодом и встал рядом с иллюминатором. Я понял, что устал, и потому повалился на кровать. Несмотря на усталость, сон не шел. Вопрос, вертевшийся в моей голове все сильнее распирал меня изнутри. В конце концов я уже не мог держать его в себе, и спросил Перро.
— Что произойдет, когда пираты нас поймают?
Лицо Перро было мрачным.
— Если экипаж будет драться, все они умрут. А если сдадутся — кто знает?
Глава двадцать первая
Пираты поймали нас, когда солнце уже взошло. Надежда капитана на подкрепление не оправдалась. Как и его план сражения.
Члены команды мудро проигнорировали приказ капитана вступить в бой. Видя численное превосходство, они просто сложили оружие и понадеялись на милость захватчиков. Пираты были рады им услужить — лучше захвата корабля был только захват корабля без сопротивления.
Капитанские каюты были отнюдь не защищены от грабежа, и потому прошло не много времени, прежде чем мы услышали, как кто-то вошел в переднюю. Я слышал, как скользила по полу передвигаемая мебель, и звуки падающих вещей, которые пираты роняли на пол.
Выглянув в крошечную щель между дверью и косяком, я увидел двух пиратов, который разграбляли комнату. Они были вонючими и грязными, из-за десятидневок, что он проводили в море без ванны. Комната лежала в руинах, вся мебель была опрокинута. Всюду валялся пергамент и поломанная древесина.
Один из мужчин держал в руках небольшой рог с кожаным ремешком. Другой — взял аркебузу, виденную мной раньше. Она затолкали порох в ствол странного предмета — не жалея взрывчатого порошка — проталкивая его поглубже.
Через некоторое время тот, что держал оружие, отступил назад и, бросив что-то, направил его на второго человека, все время смеясь. Другой вскинул руки, закрывая лицо, и увернулся.
Первый пират поднял большой палец к молоточку у основания ствола, оттянул его, а затем отпустил. Вспышка ослепила меня, а звук взрыва — оглушил. Довольно долго звон, стоявший в ушах, не желал стихать. Как только мне снова удалось восстановить душевное равновесие, я услышал ругань, смех и крики, доносящиеся из соседней комнаты. Пираты пережили взрыв. Прискорбно, подумал я.
И тут я услышал новый взрыв — стук тяжелого кулака в дверь нашей маленькой комнаты.
— Корабль сдан, вы должны пустить нас! — раздался голос из-за двери.
— В эту комнату нельзя, добрый господин, — ответил Перро.
— Теперь везде можно! Открывай! — удары в дверь сменились более громкими звуками — это пират пытался высадить преграду плечом.
У двери не было замка, да и баррикада была не особо прочной — каждый удар мужчины заставлял комод отодвигаться на несколько дюймов. Не пройдет много времени прежде чем пират достигнет своей цели. Перро знал это. Он держал свой меч — но в левой руке. Его правая рука была плотно прижата к груди, которая, кажется, снова начала кровоточить. На рубашке Перро растекалось красное пятно.
— Ты здорово заблуждаешься, матрос. Приведи капитана, и он подтвердит… Вам нельзя в эту комнату.
Меня поразило то, как Перро умудрялся сохранять голос спокойным, несмотря на боль и такую очевидную опасность. Я хотел спрятаться под кроватью или выбраться в иллюминатор, но набрался храбрости, глядя на наставника, и потому не стал предпринимать задуманного. Вместо того, я спрятался за Дымкой, поглаживая гриву лошади, чтобы та стояла тихо.
Стук в дверь прекратился, сменяясь тяжелыми резкими шагами. Из-за двери донесся глубокий голос.
— Я ищу человека по имени Перро. Открывайте!
Перро не казался слишком удивленным.
— Полагаю, Капитан Барам?
— Разумеется.
Передвинув комод, Перро с усилием открыл дверь. Терпеливо ждавший за ней мужчина был капитаном Барамом. Он выглядел одновременно как пират и капитан. Его одежда была похожа на ту, что носил Смайт, но была сшита из черного, а не синего материала. Его шляпа имела три угла и тоже была черной. Она была сделана из отличной старой кожи. Лицо капитана несли на себе следы многочисленных сражений, а борода была гуще, чем у Смайта. И все же он выглядел царственно — аккуратно подстриженный и так свободно державшийся. Складки на его лице говорили о года, проведенных на соленых океанских ветрах. Кожа пирата была такой же грубой, как и материал его шляпы.