Шрифт:
Старик на минуту открыл глаза.
— То, что мне читал в последний раз, — сказал он и снова закрыл глаза, как бы приготовился слушать.
Мулла начал читать
Живи, как хочется тебе, душа, вот мой совет.
Умей врага от друга отличать, вот мой совет.
А коль с врагом сойдешься, осторожным будь.
Пока ты на земле, продолжить род свой не забудь,
Чем сорок лет в мая [26] ходить, ты лучше год ивером [27] будь.
26
Мая — верблюдица.
27
Инер — верблюд.
…К вечеру гости распрощались с больным и отправились в обратный путь: два старика к верхнему аулу, а Каушут с Непесом — к крепости.
— Кто он такой, этот яшули? [28] — спросил Каушут Непес-муллу.
— Ораз-ага — человек, любящий стихи. В свое время он был богатырь. Пятерых верховых запросто одолевал. Но, как говорит старина Фраги [29] , сколько ни живи, а в конце — все равно смерть. Видишь, каков он теперь? А мужчина был, таких поискать!
28
Яшули — старейшина.
29
Фраги — Махтумкули, основоположник туркменской поэзии.
Каушут шел молча, думая над словами Непес-муллы и самого старика. Вскоре они добрались до аула, стоявшего на берегу реки. У крайней кибитки на золе от тамдыра [30] лежал кобель, который при виде чужих лениво залаял, словно для того только, чтоб не получить нагоняя от хозяев. Из кибитки вышла женщина с сосудом для воды и направилась к реке. На шее у нее было ожерелье, на руках браслеты, в волосах мониста, и со стороны она напоминала ярко раскрашенную куклу; невысокий рост еще больше усиливал сходство.
30
Тамдыр — глиняная печь шарообразной формы, предназначенная для выпечки лепешек
Каушут с муллой еще не дошли до брода, а женщина уже наполнила сосуд, вышла на берег и остановилась. Когда путники поравнялись с ней, женщина приветливо кивнула им головой.
Каушут и подумать не мог, что она собирается к ним обратиться. Но женщина, не отрывая ото рта яшмак [31] и отвернув от мужчины голову, заговорила:
— Поэт-ага! — Голос у нее был нежный, как у ребенка, и говорила она с небольшим акцентом. — Когда же вы исполните обещание? Говорили, что весной, а весна уже давно прошла… Уже всем красавицам стихи сочинили! А мы чем плохи? Что у нас в роду все маленького роста? Ну и что ж, это не наша вина, нас такими аллах создал!
31
Яшмак — конец головного платка, которым женщины закрывают рот.
Такая смелость изумила Каушута и заставила его еще раз с любопытством оглядеть женщину. А Непес-мулла важно ей ответил:
— Гелин! [32] Я давно исполнил свое обещание и готов доказать это хоть сейчас, но не знаю только, прилично ли поэту читать свои стихи посреди большой дороги?
У женщины таких сомнений, кажется, не было.
— Поэт-ага, чего только в жизни не бывает! Сегодня по этой же дороге возвращались с бахчи наши женщины и девушки, на них налетели персы, уложили пятерых поперек седла и увезли. А уж прочитать стихи — в этом я не вижу ничего неприличного.
32
Гелин — невестка.
Этот случай напомнил Каушуту другой.
— Женщина, если ты говоришь в шутку, то шутка твоя не хороша!
— Нет, я не шучу. Не стану же я такими шутками выпрашивать у поэта стихи! Я говорю о том, что было, можете сами спросить в нашем ауле.
Непес-мулла тоже горько задумался. Хоть аул и был чужой, но беда любого туркмена была для него как своя.
— Что ж, мулла, — сказал Каушут, — я думаю, не стоит обижать женщину. Прочитай стихи, не осудит же аллах тебя за это!
У Непес-муллы стихи в самом деле были давно уже написаны, просто не было случая прочитать их, и сейчас он должен был это сделать в первый раз.
— Хорошо, — сказал он, — я прочитаю, но прошу тебя, сестренка, не обижаться на шахира-ага [33] .
— За что, шахир-ага? Других-то вы нахваливаете в своих стихах, а меня собираетесь очернить? За маленький рост мой?
— Сама увидишь, а стихи так и называются — «Кичкине» [34] . Слушай:
Каприз твой, Кичкине, сведет меня с ума,
Язык твой, как дурман, мне голову кружит, о Кичкине.
33
Шахир — поэт.
34
Кичкине — маленькая, малютка.
Стрелы ресниц летят из лука твоих бровей, о Кичкине,
Сияют зубы-жемчуга за лепестками губ твоих, о Кичкине,
Твой взгляд околдовал меня, о сказочная Кичкине.
О если бы войти в твой сад, сорвать твои плоды.
Там и немая птица поет, как соловей.
Прикован я к тебе, и слаще нет беды,
Чем гибель от волшебной прелести твоей.