Шрифт:
Удобно устроившись в своем паланкине, он по-турецки поджал под себя ноги и положил на них руки.
Танкред и Гонтран вдруг ринулись вперед и закричали:
– Да здравствует король!
А юный Кастерак добавил:
– Грамоту, сир, грамоту.
Затем, больше не говоря ни слова, он задел ближайшего носильщика и толкнул Бушданфера – словно бы неловко, но с такой силой, что тот не удержался.
И тогда гости, оказавшиеся достаточно близко, чтобы лицезреть происходящее, стали свидетелями самого необычного и неожиданного зрелища.
Король Бушданфер I свалился со своего щита, и толпа с ужасом увидела, что его тело разрезано пополам.
Ноги монарха остались на паланкине, все так же философски скрещенные. Более того, они, по всей видимости, были сделаны из дерева и прибиты к помосту. В то же время туловище, руки и голова, не устоявшие под ударом Кастерака, покатились по полу, к величайшему изумлению алых носильщиков.
Бушданфер сверзился вниз с довольно большой высоты, но, как обезьяна, упал на руки. В течение пары минут его странное тело двигалось под ногами перепуганных масок.
Повелитель Монкрабо был безногим калекой.
Добавим, что у него наверняка были особые причины приделать себе ноги и явить их окружающим на костюмированном балу.
Нет необходимости говорить, что больше всех был удивлен Гонтран де Кастерак, а после него – Танкред.
Они взглянули на молочницу, которая незаметно подала им знак, означавший, что роль нужно играть дальше.
Но окружающие не обращали внимания ни на нее, ни на ее спутников. Толпа была всецело поглощена невероятным событием, которое, разворачиваясь у нее на глазах, закончилось самым быстрым и неожиданным образом.
Безногий калека издал особенный крик, в ответ на который кто-то тут же четыре раза свистнул в свисток.
И все уголки зала тут же отозвались точно такими же свистками – как по тону, так и по модуляции.
– Что это значит? – спросил Танкред.
– Берегите свои карманы, – сказала молодая дама. – Боже правый! Куда подевались все эти люди?
– Мне об этом ничего не известно.
– Четверо алых носильщиков растворились в воздухе, будто призраки.
– Да и безногого тоже нигде нет.
– Кто-нибудь видел калеку?
– Будьте благоразумны, – прошептала молочница.
– Что вы хотите этим сказать?
– Не думайте, что эти люди куда-то подевались. Они просто сменили наряд. Взгляните в зал: в нем больше нет ни одного стража Бушданфера, ни одного его придворного.
– Верно.
– И герольд, которого неизменно окружала масса народу, тоже исчез.
– И то правда.
– Сигналом к этим превращениям были четыре свистка, которые вы слышали. Чтобы потерять всякое сходство с теми, кем они были вначале, молодым людям было достаточно лишь вывернуть наизнанку свои костюмы, подготовленные заранее.
– А калека? Куда подевался он?
– Должно быть, его унес один из алых носильщиков. Остальные покинут бал в течение ближайших десяти минут, но никто даже не заподозрит, что это они.
– То, что вы, мадам, рассказываете, больше похоже на сказку.
– Ни в коем случае. Впрочем, то, что вы видели, гораздо необычнее моих слов.
– Что да, то да.
– Но кто они, эти люди?
– Этого я вам сказать не могу.
– Следовательно, вы их знаете?
– Да.
– А почему тогда не хотите говорить?
– Потому что здесь не только стены имеют уши.
– А если мы пойдем в другое место?
– Ах! Тогда, может, я и…
– Клянусь всей свитой повелителя Монкрабо! – воскликнул Танкред. – Ни на одном костюмированном балу я еще не развлекался, как на этом. Ни один человек в мире, могу утверждать это с полной уверенностью, еще не был так заинтригован, как я, женщиной, которая меня, конечно же, знает, которую я вижу перед собой, но не имею малейшего понятия, кто она. Надо бы достойно завершить эту ночь, так хорошо начавшуюся, если, конечно же, мадам пожелает довериться галантным кавалерам.
– Что же вы тогда сделаете? – спросила молочница.
– Попросим ее помочь нам расправиться с холодным каплуном и горячими трюфелями, которых мы велели приготовить, не сомневаясь, что позовем эту даму разделить трапезу с ее покорными слугами.
– Где же мы его найдем, этого каплуна с трюфелями?
– Нет ничего проще, мадам, у меня дома.
– Ну хорошо, господин Мэн-Арди, я согласна. Я знаю вас достаточно хорошо для того, чтобы положиться на вашу порядочность.
– Ваши слова, мадам, – золото.