Шрифт:
— Твердыня? Никогда о ней не слышал, — сказал Амос.
— Один из величайших в мире архивов магических знаний. Я помог Натану и Никки сохранить его.
— Какая польза от сложных магических знаний, если у тебя нет дара? — вставил Брок.
— Я спасал Твердыню не для себя, а потому, что так было необходимо. И я тоже сражался. Пускай у меня нет дара, но я помог колдунье Никки уничтожить Поглотителя жизни, и я также сражался с порочными лесными чаровницами, созданными Викторией. — Он содрогнулся, вспомнив прекрасных помнящих Одри, Лорел и Сейдж. — Они были очень красивыми, но в то же время ядовитыми и смертоносными.
Амос усмехнулся:
— Промежность Владетеля, точно, как одна из шелковых яксенов! — Он посмотрел на Брока. — Та, о которой я тебя предупреждал.
Румяное лицо юноши стало еще краснее от смущения.
— Она только поцарапала меня, но хотела сделать гораздо больше.
— Ее больше нет. От нее избавились, — сказал Джед. — Джес… ее звали Джес.
— Больше бы подошло «Джестокая» — фыркнув, вставил Амос.
Брок, впавший в задумчивость, резал ножом кусок мяса.
Бэннон продолжил рассказывать о своих приключениях:
— Когда сэлки атаковали наш корабль, я убил своим мечом два десятка этих ужасных, кровожадных созданий. Они перебили всех матросов на борту «Бегущего по волнам».
— Но тебе повезло, и ты выжил, — заметил Амос.
— Я выжил, но везение здесь ни при чем. — Он уже собрался рассказать о своем сражении с норукайскими работорговцами в бухте Ренда, но эти трое не проявляли никакого интереса, поэтому Бэннон неловко закончил свой рассказ. — И… ну, было еще много приключений и сражений. Я расскажу о них в другой раз.
Бэннон и его компаньоны проделали долгий и трудный путь, чтобы добраться до этого города. Он напомнил себе, что сейчас находится в дивном легендарном городе, ужинает с величайшими волшебниками мира. У него роскошные покои, красивая новая одежда и самый восхитительный пир в жизни. В конце концов, это не так уж плохо.
— Интересно, ваши повара знают хорошие рецепты голубцов? — спросил Бэннон. — На острове Кирия мы выращивали капусту.
— Мы тоже выращиваем капусту, — ответил Джед. — Это пища для рабов. Ну и еще мы кормим ей яксенов.
Бэннон почувствовал себя униженным.
— Тогда думаю, лучше оставить рецепты при себе.
Амос рассмеялся над смущенным выражением лица Бэннона и дружески хлопнул его по плечу.
— Не волнуйся, Бэннон, ты — наш новый друг. Нам предстоит многое сделать вместе, и мы позаботимся о тебе. Держись нас. Ильдакар остается неизменным уже много веков.
Бэннону было трудно в это поверить:
— Ничего не изменилось за все это время?
— Раз уж мы пришли к идеальному обществу, зачем что-то менять? — Амос снова поднял свой кубок. — За Ильдакар!
Другие юноши присоединись к тосту.
— За Ильдакар! — Бэннон выпил еще и с удивлением обнаружил, что опустошил свой кубок.
Джед налил ему еще.
— Наш новый друг слишком нервный и зажатый, — сказал Амос. — Кровавое вино поможет расслабиться. И тогда мы покажем тебе величайшие удовольствия Ильдакара.
— Тебе бы этого хотелось, Бэннон Фермер? — спросил Брок.
Бэннона напугала перспектива «величайших удовольствий», так как он не понимал, на что намекают его новые друзья. Но он не осмелился отказаться. Натан и Никки будут проводить время с палатой волшебников, пока старик будет пытаться вернуть свой дар. Может, это займет дни или даже недели. От Бэннона в этом важном деле нет толка.
Он улыбнулся Амосу и его двум друзьям и принял предложение.
— Да, хотелось бы.
Глава 12
Смена блюд продолжалась два часа, и под конец на столе оказались разнообразные десерты и маленькие фужеры с крепкими ликерами. Никки подняла взгляд на решетчатый потолок огромного особняка. Ночные мотыльки порхали возле распустившихся цветков лозы, а ясное небо усеивали звезды.
После подачи основного блюда верховный капитан Эйвери взял свою тарелку и встал возле Торы. Ее обычное ледяное выражение лица растаяло, и она смеялась над тем, что он ей нашептывал. Женщина угостила капитана несколькими кусочками со своей тарелки, хотя его тарелка и так была полная.
— Верность и храбрость нашего дорогого капитана безупречны, а его сила… — Она коротко вздохнула. — Эйвери весьма способный, и он чрезвычайно предан городу Ильдакар.
— И предан привлекательной властительнице, — произнес Максим с нотками сарказма. Он относился к очевидному флирту жены с иронией, прикрывая свое раздражение.
— Он, безусловно, более способный, чем ты уже долгие годы, муж мой, — парировала Тора.
— Я все такой же способный, моя дорогая, просто больше не заинтересован, — сказал он, и лицо Торы скривилось от презрения. Максим откинулся на спинку кресла. — По крайней мере, не заинтересован в тебе. Возможно, это изменится — к примеру, через тысячу лет.