Шрифт:
Ричард старался быть вежливым, но уже начинал терять терпение. Была охота получать выволочку из-за того, что у кузнеца день не задался!
— Ицхак ясно дал понять, что металл должен быть доставлен вам сегодня, и отправил меня проследить за этим. Я привез ваш металл. И что-то не вижу никого, кто еще смог бы доставить вам его так быстро.
Рука с грифельной доской опустилась. Впервые за все время кузнец внимательно посмотрел на Ричарда. Рабочие, кто слышал слова Ричарда, быстренько поспешили убраться подальше.
— Сколько металла ты привез?
— Пятьдесят болванок, восемьдесят фунтов.
Кузнец сердито вздохнул.
— Я заказывал сто. За каким лешим они послали с фургоном идиота, когда…
— Вы хотите послушать, как обстоят дела, или желаете поорать на кого-нибудь? Если желаете понапрасну сотрясать воздух, то валяйте, брань на вороту не виснет, но когда все же захотите узнать, как все обстоит в действительности, дайте знать, и я вам расскажу.
Кузнец некоторое время молча таращился на него, как бык на пчелу.
— Как тебя зовут?
— Ричард Сайфер.
— Ну, так как же все обстоит в действительности, Ричард Сайфер?
— Завод хотел выполнить заказ. У них склады завалены под завязку. Они не могут отгрузить металл. Они хотели выдать мне весь заказ, но приписанный к ним транспортный инспектор не позволил нам забрать все сто болванок, потому что другая транспортная компания должна получить свою равную долю груза, но у нее сломались фургоны.
— Значит, фургонам Ицхака не разрешено брать больше, чем положенная им честная доля, которая в данном случае равна пятидесяти болванкам, и не больше.
— Совершенно верно, — подтвердил Ричард. — По крайней мере до тех пор, пока другие транспортные компании не смогут тоже доставлять свою часть груза.
Кузнец кивнул.
— Завод спит и видит продать нужный мне металл, но я не могу заполучить его сюда. Мне не разрешено самому перевозить его, дабы не лишать транспортных рабочих вроде тебя работы.
— Что касается меня, — сказал Ричард, — то я смог бы привезти сегодня еще одну партию, но они сказали, что не могут выдать мне груз до следующей недели. Я бы посоветовал вам задействовать все транспортные компании, какие можно, на поставку вам груза. Таким образом у вас куда больше шансов получить необходимое.
Кузнец впервые улыбнулся. Его явно развеселила глупость подобного предложения.
— Думаешь, я сам до этого не додумался? Я сделал заказ во все компании, что есть. Но Ицхак — единственный дееспособный в данный момент. А у остальных проблемы с фургонами, лошадьми или рабочими.
— Что ж, я привез вам хотя бы пятьдесят болванок.
— Мне этого хватит от силы до конца дня и на завтрашнее утро. Сюда. — Кузнец повернулся. — Я покажу, куда сложить.
Он провел Ричарда по загруженной кузне, мимо рабочих и сваленных материалов. Они прошли по короткой галерее, оставив шум позади, и попали в тихое соседнее здание, соединенное с кузней галереей, но стоящее отдельно. Кузнец отвязал веревку и открыл ставень, прикрывающий окно на крыше.
В центр большого помещения полился свет, осветив большую глыбу мрамора. Ричард замер, уставившись на величественный камень.
Мрамор казался тут совершенно не к месту. В дальнем конце помещения находились высокие двери, через которые и втащили сюда на салазках этот монолит. Кроме мраморной глыбы, тут больше ничего не было. На покрытых черной сажей стенах висели разнообразные резцы и молоточки.
— Можешь сложить болванки тут, в сторонке. Только будь осторожен, когда станешь втаскивать их сюда.
Ричард моргнул. Он почти забыл о кузнеце. Ричард не сводил глаз с великолепного камня.
— Я буду осторожен, — ответил он, не глядя на кузнеца. — Камень я не поврежу.
Когда кузнец направился к выходу, Ричард спросил:
— Я вам представился. А как зовут вас?
— Касселла.
— И все?
— Нет. Господин. Не забывай об этом.
Ричард, улыбаясь, последовал за ним.
— Да, сударь, господин Касселла. Э-э… Можно спросить, что это?
Кузнец остановился и развернулся кругом. Он оглядел стоящий на свету кусок мрамора, как любимую женщину.
— Не твое дело, вот что это.
Ричард кивнул.
— Я поинтересовался лишь потому, что этот камень просто чудесный. Раньше я видел лишь мраморные статуи или другие изделия из него.
Господин Касселла посмотрел, как Ричард взирает на камень.
— Тут, на стройке, мрамор повсюду. Тысячи тонн мрамора. А это лишь небольшой кусок. А теперь разгрузи мой ополовиненный заказ.
К тому времени, когда Ричард закончил разгрузку, он взмок так, что хоть выжимай, и вывозился не только в металлической пыли от болванок, но и покрылся копотью кузницы. Он спросил, нельзя ли сполоснуться в бочке с дождевой водой, где мылись кузнецы перед уходом домой, и получил добро.