Шрифт:
114
Заражение, вирус (англ.)
115
Струна (англ.).
116
Зеленое сукно; имеется в виду сукно игрального стола в казино; игра вроде лото.
117
«Метро — работа — теле — баю-бай!» (фр.)
118
«Ты — лучший!» (англ.)
119
Кроссовки.
120
Курчавый — так фамильярно называют арабов (фр.).
121
Алжирцы, выступавшие на стороне Франции за сохранение Алжира французской колонией, бежавшие затем (после независимости) во Францию и расселенные в основном в гетто.
122
Первый этаж (фр).
123
Азедин Алайя — дизайнер очень дорогой одноименной фирмы женской одежды «высокой моды»
124
Возбужден, увлечен (англ).
125
«Подлодка» (нем.).
126
«Так она говорила»: «Торопиться в свои одежды…» (англ)
127
Большой универмаг в центре Парижа.
128
Упаковки пива (англ.).
129
Неприлично (фр.).
130
Куколка (фр.).
131
Сорокопятка.
132
— Ну… Тем хуже… (фр.)
133
Еще, еще!., (фр.)
134
Симпатичный мальчик (англ.)
135
«Разыскивается!» (англ.)
136
Соска (фр)
137
Оптовик (фр)
138
Игра слов «большой злой волк» — «большой злой лук».
139
Чего? (фр.).
140
Ломать (англ) Здесь: танец.
141
«Предатель» (фр.).
142
Уже виденное (фр).
143
Удар молнии; в данном случае — любовь с первого взгляда (фр).
144
«Сначала мы возьмем Манхеттэн, затем мы возьмем Берлин» — из песни (англ)
145
Публичный образ (англ).
146
Торговец, делец (англ).
147