Вход/Регистрация
Финикиянки
вернуться

Еврипид

Шрифт:

Ст. 155. Неудачный перевод; точнее:

"Боюсь, и боги помогают им".

Ст. 160. ...около могилы... Ниобид...
– Трагедия Ниобы, потерявшей в один день семерых сыновей и столько же дочерей (Ниобид), разыгралась на Фиванской равнине, так как мужем Ниобы, по одной из версий, был Амфион.

Ст. 173. Амфиарай - знаменитый прорицатель, женатый, как Полиник и Тидей, на одной из дочерей Адраста.

Ст. 176. Артемида моя Златолунная!
– Артемиду часто отождествляли с Селеной, богиней луны; так она и названа в оригинале.

Ст. 179 - 189. ...царь Капаней, с его угрозой дерзкой? Бессознательная реминисценция из Эсхила: в "Семерых..." Капаней грозится сжечь Фивы, независимо от того, угодно это или нет Зевсу (ст. 425 - 434). Антигона, впервые видящая аргосские войска, еще не может этого знать. Дева отмщения - Немесида, олицетворение возмездия. Лерне... рабынь насулил... Близ Лерны (см. ст. 126) находился источник, посвященный Посейдону; носить воду составляло обычную обязанность пленниц {ср. "Илиада", VI, 457).

Ст. 202 сл. Присутствие финикийских девушек объясняется тем, что по дороге из Тира в Дельфы они вынуждены были задержаться в Фивах из-за разгоревшейся войны.

Ст. 205. ...И горькой я стала рабыней.
– Здесь и далее - преувеличение переводчика. Девушки, отобранные для служения Аполлону в его Дельфийском храме, конечно, лишались радостей "мирской" жизни, но их "священное рабство" в качестве храмовых прислужниц считалось почетной привилегией.

Ст. 211. Сицилии влажные нивы.
– Каким образом могли девушки из Тира, с побережья Малой Азии, попасть в Сицилию по дороге в Грецию? Некоторые исследователи объясняют это тем, что под финикиянками Еврипид разумеет девушек из Карфагена (основанного финикийцами в IX в. до н. э.), и тогда их маршрут вполне разумен. Намек же на Карфаген понадобился Еврипиду для того, чтобы напомнить афинянам о победе, одержанной карфагенянами в 409 г. над сицилийцами, - в Афинах, несомненно, рады были узнать о поражении их недавних противников. Однако в тексте трагедии эта гипотеза не находит другого подтверждения и нуждается в более основательных доказательствах.

Ст. 232. Дракона божественный грот.
– Здесь речь идет о чудовище Пифоне (см. примеч. к "Ифигении в Тавриде", ст. 1234 - 1283).

Ст. 237. Пред жерлом священным - перед входом в храм Аполлона или перед расселиной, над которой устанавливался треножник прорицательницы Пифии.

Ст. 255. ...Эриний рукой вражда зажжена?
– Здесь Эринии выступают как исполнительницы проклятия, призванного Эдипом на головы своих сыновей.

Ст. 260. Точила вечная правда.
– Несколько усиленная переводчиком мысль оригинала, что Полиник имеет право вернуть себе силой отобранную у него часть отцовского наследства (ср. ст. 154 сл., 491 - 493,547 - 551). В этой части характеристика Полиника у Еврипида особенно резко расходится с эсхиловской, где для. Полиника нет никакого оправдания (см. "Семеро против Фив", ст. 580 - 583:

Ужель богам любезен этот подвиг твой,

Иль у потомков хочешь ты прославиться,

Разрушив отчий город и родных богов

Во власть отдавши войску чужеземному?).

Ст. 294. Свой я закон храню...
– Простираться ниц перед царями греки считали обычаем "варваров", а не свободных эллинов.

Ст. 331 сл. ...Зарезаться он порывался...
– Деталь, совершенно не известная из других источников.

Ст. 368. Гимнасий - место для физических упражнений.

Ст. 391. Речей... свободных он лишен.
– Деталь из афинской жизни V в.: неотъемлемым правом гражданина считалась свобода слова.

Ст. 409. Оракул был от Локсия царю - Адрасту. Локсий - культовое имя Аполлона.

Ст. 449. Повзводно - модернизм переводчика: Этеокл расставляет в боевом порядке отряды фиванских воинов.

Ст. 469 - 525. В оригинале речи Полиника и Этеокла точно равны по объему - еще один пример тщательно обработанного агона (см. примеч. к "Гекубе", ст. 1132 - 1182, 1187-1237).

Ст. 561 - 567,571 - 577. Иокаста адресует обоим братьям упреки, которые в "Семерых..." Эсхила, ст. 580 - 586, обращены только к Полинику.

Ст. 588 - 637. Диалог в трохеических тетраметрах, которые переводчик снабжает чуждой оригиналу рифмой. Ср. "Ифигения в Тавриде", ст. 1202 - 1221. Ст. 606. Стены братьев белоконных - Амфиона и Зета.

Ст. 614. Перевод весьма приблизительный. В оригинале на слова Полиника ("Не беспокойся, я ухожу! Прощай, мать!") Этеокл отвечает только: "Уходи из города!"

Ст. 636 сл. ...недаром был ты назван Полиником...
– Имя "Полиник" разлагается по-гречески на две составные части: poly - "много" и neikos "вражда", "брань" (см. также ст. 1494 сл.).

Ст. 640. Поля Аонийские - название Беотии по имени ее древнейшего населения - аонийцев.

Ст. 650 сл. ...плюща зеленые кудри...
– По одной легенде, когда дворец Кадма загорелся от перунов Зевса, из-под земли пробился плющ, чтобы оградить от опасности младенца Диониса. Плющ являлся непременным атрибутом культа Диониса на протяжении всей античности. Эвий - культовое наименование Диониса.

Ст. 685. ...соименных богинь...
– В оригинале: "двуименных богинь" - не вполне ясный эпитет; может быть, это просто поэтический эквивалент числительного "две".

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: