Шрифт:
Старик Элиас был того же возраста, что и лесничий Книбуш, однако совсем иного склада: если тот всего боялся, угодничал, глядел в глаза, поддакивал, наушничал, пребывая в вечных заботах о куске хлеба на старости лет, то старик Элиас жил в благодушном спокойствии: житейские треволнения не касались его, и со своим хитрым и сердитым барином он управлялся легко, как ребенок с куклой. Так уж устроено на этой странной планете: одному заботы бременем ложатся на сердце, другой их не чувствует.
Дойдя до виллы, лакей Элиас не пошел со своим письмом по парадной лестнице к медному звонку, еще с вечера ради воскресного дня до блеска начищенному лакеем Редером; нет, он обогнул виллу и спустился по цементным ступеням в подвал, и там он постучал в дверь не слишком громко и не слишком тихо, как раз как полагается. Никто не крикнул «войдите!», и Элиас открыл дверь и очутился на кухне, где царили чисто воскресная тишина и порядок: только котелок с кипятком к вечернему чаю тихонько пел над угасающим пламенем. Старый Элиас огляделся, но в кухне никого не было. Тогда он взял котелок, вылил воду в раковину и поставил к сторонке пустой котелок: он знал, что молодая барыня любит, когда чай заварен только что вскипевшей водой, а не остывшей.
Покончив с этим делом, Элиас, открыв дверь в конце кухни, прошел в темный коридор, разделявший подвал пополам. В коридоре его палка явственно отбивала «стук-стук», кроме того, старый Элиас покашливал, а в довершение всего постучал в дверь. Но вряд ли стоило так настойчиво возвещать о своем приходе, ибо лакей Редер молча и неподвижно сидел у себя в неуютной каморке на деревянном стуле; он положил руки на колени и тупо уставился рыбьими глазами на дверь, словно уже много часов просидел так.
Однако, когда вошел лакей Элиас, лакей Редер встал со стула, не слишком медленно и не слишком торопливо, как раз как полагается, и сказал:
— Здравствуйте, господин Элиас, садитесь, прошу вас…
— Здравствуйте, господин Редер, — ответил старик Элиас. — Но как же тогда вы?
— Ничего, я постою, — заявил Редер. — Старость следует уважать.
И он взял у Элиаса из рук шляпу и палку. Шляпу он повесил на гвоздь, а палку поставил в угол. Затем стал спиной к двери, напротив лакея Элиаса, но на расстоянии всей комнаты.
Элиас обтер брови и лоб большим желтоватым платком и приветливо сказал:
— О-хо-хо, ну и жара сегодня. Великолепная погода для уборки…
— Об этом мне ничего не известно, — прервал его Редер. — Я сижу у себя в подвале. Опять же уборка для меня без интереса.
Элиас аккуратно сложил платок, сунул его в карман сюртука, а из кармана извлек письмо:
— У меня письмо для господина ротмистра.
— От нашего тестя? — спросил Редер. — Господин ротмистр наверху. Сейчас доложу.
— О-хо-хо! — вздохнул старый Элиас и посмотрел на письмо, словно читая адрес. — До чего дошло, родственники пишут друг другу письма. Того, чего нельзя сказать лично, того, господин Редер, не следовало бы и в письмах писать…
Он еще раз неодобрительно поглядел на адрес и в раздумье положил письмо на кровать.
— Покорнейше прошу вас, господин Элиас, — строго сказал Редер, уберите письмо с моей кровати!
Старик со вздохом взял письмо.
Успокоившись, Редер сказал:
— Письма от нашего тестя никогда не приносят нам добра! Можете передать его сами, я доложу о вас, господин Элиас.
— Дайте старому человеку отдышаться, — жалобно сказал Элиас. — К чему спешить, в воскресенье-то вечером.
— Ну, конечно, а за это время господин ротмистр уйдет гулять и, вернувшись, прежде всего напустится на меня, — проворчал Редер.
— Мы в том доме беспокоимся о нашей внучке, — сказал старик Элиас. Вот уже пять дней не видали мы фройляйн Виолету в замке.
— В замке! Это не замок, а жалкий сарай, господин Элиас!
— Уж не больна ли наша Вайохен? — подлащивался старик.
— Доктора мы не вызывали, — сказал Редер.
— А чем она занята? Молодая девушка — и сидит в такую чудесную погоду дома!
— Ваш замок — тоже дом, там ли сидеть, здесь ли — не все ли равно!
— Значит, она в самом деле никуда не выходит — даже сюда в сад? спросил старик и встал.
— Если это можно назвать садом, господин Элиас!.. Письмо, значит, касается барышни?
— Этого я сказать не могу, возможно, что и так.
— Дайте письмо сюда, господин Элиас, я передам.
— Вы вручите его господину ротмистру?
— Я передам кому следует, я сейчас же подымусь наверх.
— Ну так я скажу господину тайному советнику, что вы его передали.
— Так точно, господин Элиас.
Тук, тук, тук — бамбуковая трость вместе со старым Элиасом вышла на солнце, и — тук, тук, тук — лакей Редер поднялся по лестнице в первый этаж.