Шрифт:
– Звиняйте, неувязочка вышла. Сей чудный господин оказался прытким вопреки вашим словам, мисс, отчего и случилось данное недоразумение, — то ли шутливо, то ли серьёзно ответил мистер Лисгар, продолжая ухмыляться. Мисс Розент подобной наглости стерпеть не могла.
— Ах ты, мелкий воришка! Я тебе и жезл дала, и телепорт обеспечила, что может быть проще, чем украсть одну книгу? — женщина так сильно возмущалась, что из её строгого пучка, украшенного розами, выбилась пара прядей чёрных волос. Они нежными кудрями легли на её щеки, придавая её лицу детскую нежность. Мистер Лисгар не удержался и прыснул в кулак.
— Ты ещё и смеяться смеешь, наглец! Дай сюда книгу, — мисс Розент с силой вырвала её из рук вора. Пролистав пару страниц, расхаживая при этом туда-сюда, она со злостью кинула книгу в мистера Лисгара.
— Ты ещё и читать не умеешь? Я сказала, нам нужна книга про краски, а ты принес про травы!
Здесь, мой друг, я сделаю отступление, и скажу тебе по секрету: мистер Лисгар совершенно был безграмотен. Больше, его никто и никогда не звал "мистер", несмотря на его высокомерие и вызывающее поведение. Мистер Лисгар не имел никакого воспитания, а первым его воспоминанием был обычный день в интернате. Там он прожил большую часть своей жизни. Как вы догадались, не лучшую часть. Свое прозвище Лисгар получил после того, как научился воровать у старших. С тех пор он забыл данное ему имя и фамилию. Со временем он пришёл к мастерству, называемому в узких кругах как "поцеловать собаку". Это значило, что Лисгар мог обчистить ваши карманы, глядя вам в глаза на шумной улице, полной людей. Собственно, его никогда не просили украсть книгу. Он научился хорошо говорить и одеваться, наблюдая за благородными джентльменами. А научиться читать так и не смог. Отчего до недавних пор совершенно не страдал.
— Ну уж извините, — встрепенулся мистер Лисгар, — чему жизнь не научила, так это чтению.
— Ты должен был сказать раньше, — мисс Розент продолжала его бранить; в этот момент они были похожи на женатую пару. Мистер Спеш молча наблюдал эту картину. Из-за их ругани у него было достаточно времени, чтобы ознакомиться с местом, в которое его так неблагоразумно заманили. И вот что понял мистер Спеш. Во-первых, это была гостиная чьего-то дома. Чьего именно понять было сложно, ведь точно такая же гостиная могла быть в любом доме, начиная от винтажного камина и заканчивая зелёными пуфиками в тон ковру, на котором он сидел. Помимо мистера Лисгара и мисс Розент, в комнате присутствовал ещё один человек, если, конечно, по отношению к призракам можно использовать данное слово. Собственно, призрак выглядел так, как ему положено, полупрозрачным, с лёгким свечением, и определённо скучающим. Это был призрак мужчины в роскошном камзоле, изысканных туфлях, с мужским париком на голове. Мистер Спеш решил для себя, что он скорее всего отравился, и, возможно, сейчас лежит дома без сознания в белой горячке. Решив, что надо как можно скорее проснуться, он ущипнул себя, но это не помогло.
Призрак, что молча наблюдал за этим, покачнулся и медленно поплыл к ругающейся паре. К тому моменту мисс Розент уже била мистера Лисгара по голове украденной книгой.
— Господа, — сказал он строго, и тут же был прожжен злобным взглядом мисс Розент, — и дамы. Друзья. А вам не кажется, что проблему можно решить, если вы напрямую обратитесь к человеку, который всё знает и находится сейчас здесь?
Теперь на несчастного мистера Спеша смотрели уже три пары глаз. Конечно, мужчина, не привыкший к такому вниманию, ощутил себя в ловушке. Скажу честно, в тот момент он определённо думал о пробеге. Но прежде чем мистер Спеш смог подняться и побежать к двери, мисс Розент, шурша подолом платья, уже стояла подле него.
— Мистер, — сладко обратилась она к нему, протягивая руку.
— Спеш. Уолтер Спеш, — подсказал он ведьме.
— Мистер Спеш, вставайте, вставайте. Вы же не ушиблись? — мисс Розент с завидной лёгкостью помогла ему подняться.
— Кажется, мои кости сейчас рассыплются, но, раз уж это сон, то я не сильно переживаю, спасибо, — ответил мистер Спеш, отряхивая свои брюки. Мисс Розент хихикнула, её грудь слегка колыхнулась.
— Весьма забавно, что вы считаете это сном. Но спешу вас заверить, все более чем реально, — ведьма щелкнула пальцами и в её руках материализовалась книга мистера Спеша, — это, кажется, ваше.
— Да, спасибо, — книголюб забрал свою книгу обратно и прижал к груди, кидая сомнительные взгляды по сторонам.
— Мистер Спеш, вам лучше не думать о побеге. Вы же не думаете, что у вас это выйдет, когда вы окружены, ведьмой, вором и призраком. Да и вообще-то сбежать из поместья дракона задача непосильная даже для меня, — мисс Розент развела руками. Мистер Лисгар тем временем вальяжно расселся на диване рядом с камином.
— Я не совсем понимаю, о чем вы, — мистер Спеш попятился назад.
— Видите ли, — женщина наклонила голову набок и в камине вспыхнул огонь, — вы сейчас находитесь в опасной ситуации. Это, — она обвела комнату рукой, — поместье дракона. А у нас было поручение от него.
— Зачем дракону красть книгу о травах и ядах? — грубо перебил мистер Степш. К этому моменту он окончательно перестал воспринимать всё это за действительность.
— О, нет, нет. Кража была моей идеей. И нам была нужна книга о красках. Но Лисгар оказался, так некстати, безграмотен, — последнее слово она злобно прорычала.
— Я не виноват, мисс Розент сама никогда не интересовалась моим образованием, — ответил мистер Лисгар с дивана.
— Да потому что ты не выглядел как идиот! — возмущение мисс Розент можно было ощутить на кончиках пальцев.
— Так, я и не идиот! — вскочил мистер Лисгар, злобно скалясь.
— Я уже начинаю сомневаться, — женщина уперла руки в бока, надменно глядя на вора.
— Друзья, друзья, успокойтесь, давайте лучше займёмся делом. Уверен, мистер Спеш сможет нам помочь, — поспешил уладить ситуацию призрак.