Шрифт:
— Вы сказали, что есть нечто особенное в именах двенадцати человек, прежде чем они их сменили. Что же?
— Все эти имена заграничные, но в переводе на английский значат одно и тоже. — ответил Инспектор.
— Одно имя? — поморщился Том. — Хотите сказать двенадцать человек, которых убил Пиллар звали одинаково, но на разных языках, потом они сменили имя в одно и то же время?
Инспектор гордо кивнул.
— Странно, — произнес Том. — Определенно любопытно. Но я не вижу, как именно это обличает причину, почему Пиллар убил их.
— Поймете сразу после того, как узнаете, как их звали в прошлом.
— Это важно?
— Совершенно верно.
— Какое имя? — полюбопытствовал Том, не ожидая, что Инспектор даст ответ. Ответ был настолько странный, что он попросил Инспектора повторить его дважды, на случай, если он наверно понял в первый раз.
— Картер Пиллар, — ответил Инспектор. — Всю дюжину звали Картер Пиллар.
Глава 49
Недалеко от Калмыкии, Россия
— Что это Вы делаете? — спрашиваю я у Пиллара, как только наш шар подлетает к землям, которые теперь уже виднеются вдали.
Он оторвался от экрана телефона, на котором он уже некоторое время играл в шахматы на приложении.
— Играю в шахматы с компьютером.
— Это я вижу, — отвечаю я. — Вы уже полтора часа тыкаете клавиши, словно дитя.
— У меня самые сильные большие пальцы, — усмехается он, снова возвращаясь к экрану телефона.
— И самый тупой мозг.
— Люблю когда ты такая вредная, — он нажимает на кнопку и проигрывает отрывок песни со словами, вроде «я такой злооой, бла-бла-бла..»- Это песня группы Дабл Вижн.
— Ну и что?
— Мне нужно разозлится, и попрактиковаться в шахматы, на случай если нам придется играть против Шахматиста в Кэрролианские шахматы.
— Парочка телефонных приложений сделает из Вас специалиста?
— Я играю против коммерческой версии Темно-синей IBМ. — Он усмехается, как ребенок, делая следующий ход, против компьютера.
Мне любопытно, как далеко он зайдет.
— Удачно?
— Неа, — отвечает Пиллар. — Я проигрываю уже в седьмой раз подряд.
— Вероятно, через пару ходов, — я киваю на экран.
Пиллар корчит мне рожу.
— Думаю, нам лучше сдаться и позволить миру откинуть копыта. Никто из нас не побьет Шахматиста.
— Вы же только что сказали, что это может быть шахматная партия иного характера, — напоминаю я. — Кроме того, должен же быть смысл во всех этих фигурках.
— Конечно, но мы оба не знаем что это.
— Быть может, Шахматиста можно выиграть только при помощи Кэрролианского рыцаря. Поэтому Льюис и разбросал их по всему свету.
Кажется, Пиллару понравилась идея.
— Не плохо, для чокнутой девчонки, посредственного персонажа из детской книги.
— Хватит шутить. Будьте серьезны хоть на несколько минут.
— Может, я по-серьезному шучу? — он вскидывает бровь.
— В самом деле, прекратите.
— Ты по-серьезному злишься?
— Пиллар!
— Я думал, что это по-серьезному крайне смешно. Что-то новенькое.
— Я Вас больше предупреждать не стану. Теперь, скажите, что в Калмыкии. Уверена, что в шахматной фигурке не было написано «идите туда, никаких подсказок».
— Хочешь знать, что в Калмыкии.
— Да.
— Шахматный Город.
— Шахматный Город? Это еще что такое?
— Огромный комплекс, посвященный шахматным соревнованиям, расположенный к востоку от Элисты, Калмыкии, в России. — Пиллар засовывает телефон в потрепанный карман. — Маленький город, на самом деле, с Шахматным Залом под куполом.
— Центр для игры в шахматы, хотите сказать?
— Да, но Шахматный Город не главная достопримечательность. Маленький городок вроде Олимпийской деревни в Каллифорнийско-Средиземном стиле возрождения. Здесь тебе и конференц-центр, и общественный бассейн и музей калмыцко-буддийского искусства.
— И? — я склоняю голову набок. Очевидно, что ничто из вышеупомянутого им, нам не нужно.
— Шахматный Город также имеет сложную особенность скульптур и произведений искусства, посвященных шахматам. Одна из них — статуя человека по имени Остап Бендер.