Шрифт:
Пролог
Отважный невольник, что многих верней
Зерцалом служил для грехов королей;
Икона для града, чьей жертвой он пал 8 ;
Карающий бич дураков и злодеев,
Эзоп меня тонкостям сим наущал,
Как смыслом слова наполнять не жалея.
Раб остроумный, чья муза изысканно
В строку уложит мысль старца фригийского 9 ,
Федр 10 да поправит мои излияния,
8
Имеется в виду город Дельфы, где Эзоп был приговорен к смертной казни
9
Согласно средневековым источникам Эзоп происходил из Фригии; в античности считалось, что Эзоп происходил из фракии.
10
Федр (ок.20 до н.э. – ок. 50 н.э.) – римский поэт-баснописец, интерпретатор и популяризатор басен Эзопа
Образу кистью придав обаяние.
Смешавшие слёзы с волной Иппокрены 11 ,
Вы, что по сей день продолжали шептать
Над скорбной могилою Лафонтена 12 ,
О Грации, к вам ныне смею взывать:
Хоть быть я в фаворе у вас недостоин,
Как был бы я вашим избранником милым,
Что вашей любовью бы мироточил;
Но если б молящему дали вы толику -
Чтоб образ причудливый вообразил -
Улыбок своих – то читатель влюблённый
11
Иппокрена— священный источник на вершине горы Геликон в Беотии, по сказанию, забивший от удара копытом крылатого коня Пегаса. Для муз он был источником вдохновения.
12
Жан де Лафонтен (8 июля 1621, Шато-Тьерри – 13 апреля 1695, Париж) – самый известный французский баснописец Великого века (времени правления Людовика XIV), оказавший огромное влияние на развитие как жанра басни, так и мировой литературы в целом.
Огрехи в стихах мне простит благосклонно.
Prologue
Esclave Genereux , toi qui sus autrefois
Presenter le miroir aux passions des Rois ;
Idole du pays dont tu fus la victime ;
Redoutable fleau des pervers et des sots ,
Esope , enseigne – moi cet art simple et sublime
De prodiguer le sens en menageant les mots .
Esclave ingenieux , dont la muse polie
Adoucit les lecons du fage de Phrygie ,
Phedre , corrige mes essais ,
Peintre doux et correct , acheve mes portraits .
Vous qui melez vos pleurs aux ondes d'Hippocrene ,
Vous qui n'avez encor cesse de soupirer
Sur le tombeau de la Fontaine ,
O Graces , aujourd'hui j'ose vous implorer :
Je n'attends point de vous ces faveurs singulieres
Qu'au plus cheri de vos amans
Prodigua votre amour en de plus heureux tems ;
Mais si vous exaucez de plus humbles prieres ,
Dans ces peintures mensongeres
Souriez quelquefois ; le lecteur amoureux ,
De leurs nombreux defauts detournera les yeux .
I.
Волк и агнец
Робан 13 , учтивый барашек,
Мучим чахоткой нещадно,
Сидел на диете (молоко с кашей),
Присматривал за овчарней.
Узнавший об этом волк
В калитку скребется уже:
– Как здоровье у сторожей?
Не слишком ли воздух сперт?
Не люб, – подвывает он, – же
Простуженным этот комфорт:
13
Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны – французская литературная традиция, берущая свои корни еще с XIV века.
Я сделал чудесное средство,
Что, право, вкусней, чем чабрец,
Даю слово, избавит от них,
От твоих хворей грудных:
Робашик, я лишь войду -
И вмиг ту болезнь изведу.
Ни тебя, ни овечьего мяса
Не хочу я ни в коем разе,
Лишь лекарство заботливо дам…
– Спасибо, – ответил Робан, -
– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,
Лучше так, чем снаружи в опасности,
Коль Вы, волк, хотите меня спасти,
Тогда будьте любезны, уйдите скорей.
Le Loup et L'Agneau
Robin , gentil moutonnet ,
Menace de pulmonie ,
Par regime etoit au lait
Et gardoit la bergerie .
Le Loup en fut informe ;
Il va gratter a la porte :
Comment est – ce qu'on se porte ?
N'est – on point trop renferme ?
Est – il dit que l'on ne forte
Si – tot qu'on est enrhume :
Je fais une herbe divine ,
Plus douce que serpolet ,
Dont je garantis l'effet ,
Pour tous les maux de poitrine :
J'y menerai Robinet ,
Et vous le guerirai net .
De l'avis ni de l'escorte
Je ne veux en nulle sorte ,
Du garde et du medecin
Grand merci , reprit Robin ;
Duffe – je mourir au gite ,
J'en prefere le danger :
Si le Loup veut m'obliger ,
C'est de s'en aller bien vite .
II. Дитя и пчела
С пылом, с которым ничто не сравнится,