Шрифт:
ИБ № 1910
Сдано в набор 26.11.90. Подписано к печати 05.05.91. Формат 84x108/32. Бумага книжно-журн. Гарнитура Тип Таймс. Печать высокая. Усл. печ. л. 20,16. Усл. кр. — отт. 20, 63.
Учетно-изд. л. 23,85. Тираж 30000. Заказ 958. Изд. 131. Цена 2 р. 30 к.
Марийское книжное издательство, 424000, г. Йошкар-Ола, ул. Палантая, 114. Республиканское полиграфическо-редакционное объединение Госкомиздата Марийской ССР, 424700, г. Йошкар-Ола, ул. Комсомольская, 112.
…………………..
FB2 — mefysto, 2023
[Адаптировано для AlReader]
notes
Примечания
1
Чырлык — мундштук волынки.
2
Кукшэнер — буквально: высохшая речка.
3
Шовыр — верхняя одежда.
4
Дальние марийцы — п прошлом проживавшие в уездах Вятской губернии.
5
Ближние марийцы — проживавшие в уездах Казанской губернии.
6
Сонимак — сказочный, чудодейственный цветок.
7
Команмелна — трехслойные, особого приготовления блины.
8
Тувыртъгш подкогыльо — отварные пирожки с творогом и картофелем.
9
Келделу — национальная марийская игра-спор. Двое играющих разламывают куриную дужку, хранят половинки, пытаются что-нибудь подать друг другу, и если взявший предмет забыл уговор, значит, он считается обманутым и проиграл спор. Проигравший обязан поставить напарнику келде — проигрыш по уговору.
10
Чючю — дядя.
11
Удырюш — смотрины невесты.
12
Тореш — марийская пляска.
13
Овда — сказочно-мифологическое существо женского пола.
14
Йошкар-Ола — дословно: Красный город.
15
Медвежье поле.
16
Медвежье логово.