Шрифт:
– Ой, Джадсон, привет! Как тебя сюда занесло?
Он энергично пожал руку основателю Шелкового Клуба с Пятой авеню. С их несколько прохладного разговора его отношение к Джадсону серьезно изменилось. Теперь, когда его брак с Алисой – дело практически решенное, Билл готов был любить и все ее семейство. Его так и распирало от братской нежности, а в глубине сердца шевелилось робкое желание подружиться и с грозным отцом.
Он любовно стиснул Джадсону плечо. Внезапно стало ясно, что гнетущей его проблемы попросту нет. Он ошибался, когда полагал, что может быть какой-то выбор. Сейчас, когда внезапное появление Джадсона, так сказать, усилило Кокеровский мотив в ритме его жизни, Билл ясно видел, что перед ним открыт лишь один путь. Он должен хранить верность Алисе Кокер, чего бы это ни стоило и как бы ни повлияло на его финансовое будущее. Рыбалка остается, торжественное вступление в целлюлозно-бумажную гильдию отменяется.
– Привет, Билл, старина, – сказал Джадсон. – Тебя-то мне и надо. Я, кстати, затем и приехал. Вмазался тут чуток, – добавил он, указывая на останки автомобиля.
– Боже правый! – Билл похолодел. Подумать только, Ее брат попал в аварию. – Тебя не ранило?
– Не. Тряхнуло немножко. Слушай, Билл, Алиса мне тут рассказала, чего дома твориться. Это не треп, насчет рыбалки? Потому что если треп, мне каюк. Бабуля меня доконает.
– Не беспокойся. – Билл похлопал его по плечу. – Я обещал Алисе, и этого довольно. Все решено. – Билл замялся, покраснел. – Джадсон, старина, – продолжил он дрожащим голосом, – я предложил ей выйти за меня замуж.
– Не поверишь, завтрак каждое утро в пол восьмого, – сказал Джадсон. – А потом весь день вкалывать на ферме.
– За меня замуж, – повторил Билл чуть громче.
– У меня от этих поросят и кур с души воротит, – сообщил Джадсон.
– Я сделал предложение твоей сестре Алисе.
– А еще молебны, псалмы там всякие. Я просто не вынесу, старина, просто не вынесу.
– Она не дала определенного ответа.
– Кто не дал?
– Алиса.
– О чем?
Любовь Билла к семейству Кокеров несколько пошатнулась. Он чувствовал, что по крайней мере некоторые ее члены порой немного раздражают.
– Я попросил твою сестру Алису выйти за меня замуж, – сказал он холодно. – Но твердого обещания она мне не дала.
– Вот и хорошо, – сказал Джадсон. – Значит, ты еще можешь выкрутиться.
При всем своем негодовании – а он смотрел на друга с холодным отвращением, которое несомненно задело бы человека более чуткого – Билл оставался тверд. Пусть у Джадсона меньше чувств, чем у особо бездушного африканского бородавочника, он все равно Алисин брат.
– Жди здесь, – сказал он строго. – Я должен зайти к дяде.
– Зачем?
– Чтобы сказать ему о рыбалке.
– Он что, тоже едет? – испугался Джадсон.
– Он хочет, чтоб я немедленно вышел на работу в его контору. А я должен сказать, что это откладывается.
Билл не застал мистера Парадена в кабинете, но, зная его привычки, уверенно направился в библиотеку. Мистер Параден стоял на высокой лестнице и листал снятый с верхней полки том.
– Дядя Кули.
Мистер Параден воззрился с высоты, поставил книгу на место, слез.
– Я хотел тебя видеть, Уильям, – сказал он. – Садись. Я уже собрался звонить Робертсу, чтобы тебя позвали. – Он опустился в глубокое кресло, так заинтересовавшее недавно маленького Кули. – Я намерен кое-что тебе предложить.
– Я пришел сказать…
– Заткнись! – рявкнул мистер Параден.
Билл смирился. Дядя разглядывал его в упор – похоже, даже, с одобрением.
– Интересно, будет от тебя хоть какой-нибудь прок, – сказал он.
– Я…
– Заткнись! – сказал мистер Параден.
Он грозно засопел. Билл пожалел, что не может сообщить суровому дяде ничего утешительного.
– Ты всегда был бездельником, – заключил мистер Параден, – как и все они. Однако, кто знает? Может быть, если дать тебе дело, ты и расшевелишься. Как тебе понравится, если я еще месяца три буду выплачивать тебе содержание?
– Очень, – сказал Билл.
– Учти, его придется отрабатывать.
– Конечно, – согласился Билл. – Как только я вернусь с рыбалки…
– Сам я поехать не могу, – сказал мистер Параден задумчиво, – а послать кого-нибудь надо. Что-то там нечисто.
– Понимаете…
– Заткнись! Не перебивай! Дело обстоит так. Меня не устраивает доход нашего Лондонского филиала. Давно не устраивает. Что там творится – не понимаю. Управляющий вроде хваткий. И все-таки, доходы падают. Я пошлю тебя в Лондон, Уильям, чтобы ты разобрался.
– В Лондон? – опешил Билл.
– Именно.
– Когда же мне ехать?
– Прямо сейчас.
– Но…
– Ты хочешь спросить, – продолжал мистер Параден, неверно истолковавший колебания своего племянника, – что именно тебе предстоит делать в Лондоне. Что ж, откровенно, я сам не знаю, и не знаю, почему посылаю тебя. Думаю, мне просто хочется проверить, есть ли в тебе хоть капля разума. Я, конечно, не жду, что ты разрешишь загадку, которая вот уже два года ставит Слинсби в тупик…