Шрифт:
Выздоровления (нем.).
5
Джон Китс, «Рука живая, теплая, что пылко…», пер. В. Потаповой. – Примеч. ред.
6
Кто такой Манкевич? (фр.)
7
Перевод Д. Щедровицкого.
8
Близняшки (ит.).
9
Прямой… обратный (лат.).
10
Жорж, три бокала вина, пожалуйста (фр.).
11
Так любезен… в теплицу (фр.).
12
Здесь: рад знакомству (фр.).
13
За моего отца (исп.).
14
И еще за Клару (исп.).
15
Очень изысканный (искаж. фр.).
16
Прости меня (исп.).
17
Когда страх лишил меня иллюзий, / Ты пришла ко мне, / Я не умел любить, / Осталась только эта песня (исп.).
18
Сестра (нем.).
19
Портняжку (ит.).
20
Всезнайка-пиджак (искаж. англ., нем.).
21
«Радость взору», ария из оперы К. Монтеверди «Коронация Поппеи».
22
Очень (фр.).
23
Прощай, Касабланка (исп.).
24
Естественно! (нем.)
25
Госпожа, вот список всех красавиц, которых любил мой господин (ит.). Начальные строки «Арии со списком» Лепорелло из оперы В. А. Моцарта «Дон Жуан».
26
Штрудель-пирог (нем., фр.).
27
Ах, дорогуша (нем.).
28
Это никакое не сообщение (фр.).
29
Благодарственная песнь выздоравливающего (нем.).
30
«Спортивный курьер» (ит.).
31
Спасибо, Светонио (ит.).
32
Не правда ли? (ит.)
33
– Подарок.
– Для меня?
– Для тебя.
– Почему? (нем.)
34
В одиночестве (исп.).
35
Нигде нет (нем.).
36
Сенсационная! (фр.)
37
Без галстука (фр.).
38
Манхэттен-нуар – это я (фр.).
39
До скорого (нем.).