Шрифт:
Изначально предполагалось, что эта книга будет одиночной, но так много всего нужно распутать не только в сюжете, но и в отношениях Брома, Кэт и Крейна, что потребовалась еще одна книга. Знаю. Натворила делов.
И поэтому я должна поблагодарить Лауру Хелсет за то, что она терпеливо отнеслась к тому факту, что я превратила нашу поездку в Италию в писательский и редакторский отпуск, Кэтлин Такер и Спайси Пи за то, что отвлекали, когда мне это было нужно, мясными деликатесами и булочками во флорентийских барах на крыше, а еще барменов из упомянутого бара, Алессио и Карло. Спасибо Сэнди Ди за оперативное редактирование, Эмари Бенинг за корректуру и ободряющие комментарии, а также всем читателям и авторам, которые выразили свою любовь к этой книге и восторг по поводу нее. Пожалуйста, оставайтесь с нами ради «Легенды» — это того стоит. И, конечно, Мишель Морас за усердную работу и помощь!
И последнее, но не менее важное: Скотту за то, что был моим чирлидером номер один и показывал мне всякие фильмы ужасов. Мы приложили много усилий для создания «Легенды».
Notes
[
<-1
]
То, что мы привыкли называть «белой» лошадью, на самом деле называется серой мастью. Все «белые» лошади рождаются либо чалыми, либо грязно-бурыми, либо даже черными (вороными). В течении жизни такие лошадки постепенно светлеют.
[
<-2
]
Bones — с англ «кости».
[
<-3
]
Самайн, Самхейн (англ. Samhain, гэльск. Samhuinn, ирл. Samhain) — кельтский праздник окончания уборки урожая. Знаменовал собой окончание одного сельскохозяйственного года и начало следующего. Впоследствии совпал по дате с кануном Дня всех святых, повлияв на традиции народно-католического праздника Хэллоуин.
[
<-4
]
Батрак — Работник в сельском хозяйстве.
[
<-5
]
Любопытство убило кошку — английская пословица, используемая для предупреждения об опасностях ненужных исследований или экспериментов.