Шрифт:
— Ты права, — вздохнула леди Элизабет. — Все они одинаковы. И неизменно теряются, обнаружив, что имеют дело с женщиной.
Франческа нахмурилась:
— Хотите сказать, что, невзирая на все его декларации, возможно…
— Не стоит думать, что он чем-то отличается от остальных мужчин. Упрямый как мул, но рано или поздно узрит свет истины. Как и все они. Только не теряйте надежду.
— Можете потерять сон, — ухмыльнулась Хенни, — но считайте это выгодным вложением. Учтите, что на вашем месте я не стала бы спорить с ним. Это только усугубит положение, и, зная Джайлза, можно сказать, что он станет просто неуправляемым.
Леди Элизабет кивнула:
— Оставьте его в покое, и он придет в себя. Вот увидите.
У Франчески было неспокойно на душе. Пусть новоявленные родственницы знают ее мужа лучше, чем она, и все же надежда, внезапно расцветшая из того чувства, которое иначе, чем отчаянием, нельзя было назвать, не сулила ничего хорошего. Что, если они ошибаются?
Она глубоко вздохнула и попросила.
— Расскажите о нем… о его детстве. Каким он был?
— Он родился и рос здесь, — начала леди Элизабет. — И был хорошим мальчиком, не слишком послушным, не слишком умным, но добрым и приветливым. К сожалению, он остался единственным ребенком и вечно устраивал какие-то проделки…
Франческа слушала, как свекровь рисует портрет невинного, беззаботного мальчишки, чьи черты совершенно не узнавались во взрослом мужчине. Но тут лицо леди Элизабет затуманилось.
— Потом умер Джералд.
— Его отец? — мягко спросила Франческа.
Свекровь поспешно поднесла платок к глазам.
— Простите, дорогая, но я до сих пор не могу вспоминать об этом без слез. Это случилось так неожиданно…
— Его сбросила лошадь, — мрачно пояснила Хенни. — Джералд был совершенно здоров и крепок. Никто и представить не мог, что такое случится. Они вместе с Джайлзом отправились покататься. Лошадь Джералда споткнулась. Он вылетел из седла и ударился головой о камень. И так и не пришел в себя. Пять дней спустя он скончался.
В комнате воцарилась тишина. Несмотря на то что прошло столько лет, Франческа живо чувствовала, каким потрясением стала для этой семьи гибель отца и мужа.
— А Джайлз? — выдавила она наконец.
— Он привез нам горестную весть. Я как сейчас помню это маленькое побелевшее личико, В то время ему было всего семь. Он ворвался во двор с криком и, едва выговаривая слова, сообщил нам, что произошло…
Леди Элизабет взглянула на Хенни:
— В то время я была так расстроена, что почти ничего не сознавала…
— Мы немедленно приехали, — подхватила Хенни, — и с тех пор живем здесь. Я почти не отходила от Элизабет. Джералд был так силен… но Хорэсу пришлось взять Джайлза под свое крылышко.
— Джайлз был вне себя от горя, — продолжала леди Элизабет. — Он обожал Джералда. Они были очень близки, Джайлз был не только его единственным сыном и наследником: они проводили вдвоем все свободное время — охотились, катались верхом, гуляли.
— Помню, — вставила Хенни, — когда мы примчались сюда сломя голову, Джайлз встретил нас в передней. И хотя никак не мог оправиться от потрясения, все же был спокоен и сдержан. Хорэс не отходил от него.
— Да, всем нам пришлось плохо, — вздохнула леди Элизабет, — но Джайлз был мне поддержкой и опорой. Ни разу слезинки не проронил.
— Знаете, — заметила Хенни, — он даже на похоронах не заплакал.
— Верно. Мы с Хорэсом говорили об этом после погребения, и он сказал, что Джайлз вел себя как истинный мужчина: замкнутое лицо, поджатые губы и все такое. Именно так пристало держаться истинному Чиллингуорту и главе рода.
Леди Элизабет тихо всхлипнула.
— Уж лучше бы он плакал. Кто осудил бы семилетнего мальчишку? Но вы же знаете, каковы мужчины.
— Джайлз немного опомнился, только когда пришла пора ехать в Итон.
— Верно, — кивнула леди Элизабет, расправляя юбки. — Он подружился с Девилом Кинстером и всей его шайкой. Ну а потом… все покатилось своим чередом: Оксфорд, Лондон…
— Остальное вам известно. Но не ломайте свою хорошенькую головку по этому поводу, — посоветовала Хенни. — Все Роулингсы неизменно верны своим женам, что бы ни вытворяли до того, как пойти к алтарю.
— Совершенно верно, — подтвердила леди Элизабет. — Что возвращает нас к той чепухе с браком по расчету. — Последние слова она пробормотала с нескрываемым отвращением. — Что бы он там ни болтал, вряд ли верит сам себе. Это настолько противно всей его природе, что он просто не сможет долго валять дурака.
— Именно, — хмыкнула Хенни. — Думаю, я немало позабавлюсь, наблюдая, как он пытаемся следовать собственным идиотским принципам.
— Да, но, к сожалению, нам не придется увидеть своими глазами, что тут происходит. — Леди Элизабет задумчиво воззрилась на невестку. — Это лишь подогревает во мне решимость как можно скорее перебраться во вдовий дом.
— Но почему? — удивилась Франческа.
— Единственный человек, с кем Джайлзу предстоит делить огромный замок, — это вы. Ему нужно время привыкнуть к вам, так чтобы никто не отвлекал. Тогда он непременно придет в чувство. И чем скорее, тем лучше.