Шрифт:
И я, почтительно склоняясь перед вами,
Прошу не посягать вовек на это пламя
И не пытаться вновь тем сердцем овладеть,
Что, лишь ее любя, решило умереть.
Арманда
Кто, сударь, вам сказал, что я б того хотела?
Кто вам сказал, что мне до вас так много дела?
Мне лишь смешно, что вы подумать так могли;
Но дерзки вы вдвойне, что так вы речь вели.
Генриетта
Постой, сестра, постой! Куда мораль пропала,
Что подчиняет в нас животное начало
И удержать всегда умеет гнев в узде?
Арманда
Не вам бы говорить! А ваша, ваша где,
Когда на эту страсть согласье уж готово,
А тем, кто дал вам жизнь, не сказано ни слова?
Ведь вы подвластны им, и требует ваш долг,
Чтоб голос чувства в вас пред их решеньем смолк.
Запомните, что вы во власти их верховной
И сердцем вам своим располагать греховно.
Генриетта
За вашу доброту благодарю я вас.
Мой долг прекрасно мне был разъяснен сейчас.
Урокам вашим я последовать согласна:
Они, увидите, не пропадут напрасно.
Клитандр, попробуйте ж добиться, если так,
У тех, кто дал мне жизнь, согласия на брак.
Законно власть любви вам передать желая,
Хочу, чтобы любить вас без греха могла я.
Клитандр
На это все труды я положить готов.
Чтоб действовать, я ждал лишь ваших милых слов.
Арманда
(Генриетте)
Вы торжествуете и вид себе придали
Такой, как будто я от этого в печали.
Генриетта
Как! Я, сестра? Ничуть. Давно известно мне,
Что властен разум ваш над чувствами вполне,
Что ум ваш мудрости впивал в себя уроки.
От слабости такой, конечно, вы далеки.
Не мыслю встретить в вас досаду я, но жду,
Что в вашем голосе поддержку я найду.
Когда б желаниям Клитандра стал он вторить,
Женитьбы нашей час могли бы вы ускорить.
Я вас о том прошу: и чтобы нам помочь...
Арманда
Хоть ум ваш невелик, он поязвить не прочь.
Вам сердце бросили - и вы горды немало!..
Генриетта
Но нравиться оно и вам не перестало;
И если б только мог ваш взор его поднять,
Вы этот взор к нему склонили бы опять.
Арманда
О, я не снизойду, конечно, до ответа,
Уж слишком режет слух мне вся нелепость эта.
Генриетта
Разумности вы нам являете пример:
Вы сдержанны, сестра, превыше всяких мер.
Арманда уходит.
ЯВЛЕНИЕ III
Клитандр, Генриетта.
Генриетта
Признанья искренность Арманду поразила.
Клитандр
Правдивость ту она с избытком заслужила;
Меня измучила надменных чувств игра,
И правду от меня ей выслушать пора.
Так, значит, к вашему отцу теперь явясь, я
Могу сказать...
Генриетта
Важней нам матери согласье:
Уступчивость во всем - в характере отца,
Но не доходит он в решеньях до конца.
От неба награжден он добротой сердечной,
Что уступать жене его склоняет вечно.
Она тут правит всем и твердо, как закон,
Диктует каждый шаг, что ею был решен.
От вас не скрою я: нам было бы полезней,
Чтоб с ней и с тетушкой держались вы любезней,
Чтоб, льстя мечтаньям их, сумела ваша речь
Их уваженье к вам горячее привлечь.
Клитандр
Я, даже и любя, не мог хвалой неправой
В лице Арманды льстить всем сторонам их нрава.
Признаться, не люблю я женщин-докторов.
Но знанья, право, дать я женщине готов,
Лишь не видать бы в ней мне страсти исступленной
Ученой делаться лишь с тем, чтоб быть ученой.
Пусть на вопрос она порой замнет ответ,
Сказав, что у нее подобных знаний нет;
Пусть сведенья свои скрывает перед светом;
Пусть ищет знания, но не трубя об этом,
Без громких слов, цитат, не думая о том,
Чтоб в каждом пустяке блеснуть своим умом.
Пред вашей матерью исполнен я почтенья,
Но для ее химер найду ли одобренье?
Как эхом вторить ей и всем ее речам,