Шрифт:
124.Толбот, Уильям Генри Фоке (1800-1877) – английский пионер в области фотографии.
125.Авторы описывают здесь очень популярный в США “нож Боуи”, названный по имени знаменитого пионера Джеймса Боуи (1799-1836).
126.Прямая аллюзия на стихотворение Р. Киплинга “The Lost Legion” (самый близкий перевод названия – “Безвестный легион”).
127.Бертильоновские измерения черепа. – Правильнее было бы “бертийоновские”. По имени Альфонса Бертильона (1853-1914), знаменитого французского криминалиста, создателя антропометрической системы, применявшейся с 1882 г. и до начала XX в., пока не ввели идентификацию по отпечаткам пальцев. (К слову сказать, выступал в 1899 г. свидетелем обвинения по делу Дрейфуса.) Его отец Луи Адольф Бертильон (1812 – 1883) и брат Жак Бертильон (1851-1922) были известными статистиками и демографами.
128.В 1863 г. в США была введена всеобщая воинская повинность, что вызвало массовые волнения (особенно в связи с тем, что состоятельные рекруты могли по закону откупиться – приобрести “замену”). Самая серьезная ситуация сложилась в Нью-Йорке, где за четыре дня с 13 июля – прежде чем федеральные войска навели порядок – несколько сотен человек погибли, несколько тысяч получили ранения и было разрушено собственности на полтора миллиона долларов>
129.Именно на Дин-стрит (в доме номер 28) жил в примерно соответствующее время (1850-1856) Карл Маркс. И написал там большую часть “Капитала”.
130.“Дохлые кролики” (англ. Dead Rabbits) – (исходно) прозвище прихожан Голландской реформатской церкви (Dutch Reformed), основанной в Нью-Йорке выходцами из Голландии; в XIX в. так называлась одна из нью-йоркских уличных банд, принимавшая самое активное участие в вышеупомянутых беспорядках 1863 г.
131.Сэр Резерфорд Олкок (1809-1897), британский дипломат. В 1858 г. был назначен генеральным консулом в Японию. В I860 г. переводчик Олкока погиб у ворот миссии, а в 1861 г. миссию пытались штурмовать самураи, но были отбиты. Олкок затеял кампанию по защите европейцев от японских радикалов, пытавшихся изгнать “чужаков” и свергнуть сёгунат Токугава, и добился обстрела английскими, голландскими, американскими и французскими кораблями береговых батарей в Симоносеки. Уйдя с государственной службы в 1871 г., несколько лет возглавлял Королевское географическое общество.
132.Джордж Вашингтон Лафайет Фоке (1825-1877) – американский актер, постановщик, мим; заслужил титул “американского Гримальди”. На пике своей популярности был самым высокооплачиваемым шоуменом в США. Наиболее известные его постановки – “Шалтай-Болтай” (1868), “Гикоридикори-док” (1869). Психологическая неуравновешенность (он мог, например, соскочить со сцены и без малейшей причины наброситься с кулаками на кого-нибудь из зрителей) положила конец его карьере.
133.Гримальди, Джозеф (1778-1837) – знаменитый английский актер, мим и клоун; происходил из семьи циркачей и выступал на сцене с двух лет.
134.Тальма, Франсуа Жозеф (1763-1826) – великий французский актер-трагик. Будучи также управляющим театральной труппы, явился инициатором ряда нововведений (в костюмах, декорациях, стиле актерской игры), заложивших фундамент будущего французского романтизма и реализма.
135.Имя этим сапогам дала Чикамога, речушка в Джорджии, на берегах которой в 1863 г. конфедераты одержали одну из своих немногих побед над юнионистами>
136.Лимонники (limey) – прозвище англичан. Первоначально так прозвали английских матросов, которым в качестве профилактики от цинги выдавали сок лимона (вернее, лайма).
137.улица в Лондоне, где размещаются редакции основных газет.
138.аллюзия на Ювенала (русский перевод: “Кто будет сторожить этих сторожей?”).
139.“Lambs” (англ.) – “Ягнята”
140.Паром назван в честь английского инженера сэра Генри Бессемера (1813-1898), изобретателя бессемеровского процесса дешевого литья стали. Предложенный в 1856 г., метод совершенствовался и дорабатывался более десяти лет – ив Англии почти не прижился (из-за недостаточного качества английского железа). Зато активно применялся в Америке и континентальной Европе после 1878 г.
141.от имени Франсуазы д'Обинье, маркизы де Мэнтенон (1635-1719), второй жены Людовика XIV, известной как “мадам де Мэнтенон”.
142.Речь об Элизабет Говард (1823 – 1865), английской любовнице Луи Наполеона; также известная под именем Генриетта, она финансово помогала ему в попытках взойти на трон.
143.Марианна, чья очаровательная головка изображается на французских марках и монетах, символизирует не Францию, как это часто думают, а Французскую Республику. Так что “дружат” с Марианной республиканцы.
144.Mouchard (фр.) – шпик, стукач.
145.Готье, Теофиль (1811-1872) – французский поэт-романтик, писатель, критик и журналист, апологет “искусства ради искусства”.
146.Ламартин, Альфонс де (1790-1869) – французский поэт и писатель, один из ведущих авторов французского романтизма; также политик левого направления, один из пяти членов исполнительного комитета после Февральской революции 1848 г.