Шрифт:
Стачка Петр Иванович (1865–1932) — советский государственный деятель, один из организаторов Коммунистической партии Латвии.
33
Эпиграф — неточная цитата из «Конька-Горбунка» П. Ершова.
34
ЧМС — железнодорожное сокращение.
35
ДСП — железнодорожное сокращение: дежурный по станции.
36
Не так ли? (от фр.: N’est-ce pas?)
37
Чинизелли — фамилия известного семейства цирковых артистов и предпринимателей.
38
Марш Шуберта — Таузига. — Польскому пианисту и композитору Карлу (Каролю) Таузигу (1841–1871) принадлежит фортепьянная транскрипция одного из «Военных маршей» Ф. Шуберта.
39
Литвин Фелия Васильевна (1861–1936) — знаменитая русская певица, диапазон голоса которой охватывал, по выражению специалистов, две с половиной октавы — от нижнего соль до верхнего ре. С легкостью необыкновенной она исполняла Джильду в «Риголетто» и Кармен в одноименной опере Бизе, была непревзойденной исполнительницей партий Брунгильды и Изольды, вообще вагнеровского репертуара. Скорее всего, М. А. Булгаков слушал Фелию Литвин и восхищался ее мастерством.
40
Обыграно созвучие имени польского полководца и короля Яна Собеского (1629–1696) с известной аббревиатурой «собес» (социальное обеспечение).
41
От аббревиатуры «соцвос» (социалистическое воспитание).
42
Использована устойчивая аббревиатура «персимфанс» (первый симфонический ансамбль без дирижера).
43
Парфорс — букв.: колючий ошейник для охотничьих и служебных собак. Парфорсная охота — охота с гончими на зверя. В контексте повести — «гон» Короткова, оканчивающийся гибелью героя.
44
Curriculum vitae (лат.) — жизненный путь.
45
Использовано имя итальянского физика и медика XVII–XVIII вв. Булгаков переносит его в XX в… делая «коллегой» московского ученого.
46
Ресторан на Остоженке.
47
…«Красный огонек», «Красный перец», «Красный журнал», «Красный прожектор»№… «Красный ворон», издания ГПУ» — названия журналов (и одной газеты) воспроизводят существовавшие издания.
48
Извините, пожалуйста, господин профессор, что я беспокою. Я сотрудник «Берлинской Таgesblatts»… (от нем.: Verzelhen Sie. bttte. Herr Professor, dass ich store. Ich bin Mitarbelter des «Berliner Тagesblatts»).
49
Я сейчас очень занят и потому не могу вас принять (от нем.: Ich bin momental sehr beschafrigt und kann Sie deshalbjetzt nicht empfangen).
50
Стеклов (Нахамкис) Ю.М. (1873–1941) — известный революционный деятель, публицист и историк, с 1917 с — редактор «Известий», журналов «Новый мир» и «Красная нива».
51
Между нами (от фр. Entre nous soit-dlt).
52
Г. И. Россолимо (1860–1928) — известный невропатолог, профессор Московского университета.
53
Название образовано по аналогии с действующими добровольными обществами Добролет и Доброхим.
54
Обыграна фамилия известного фельетониста Михаила Кольцова (1898–1942).
55
Ныне Белорусский вокзал.
56
Ныне Ленинградский вокзал.
57
Честное слово (от фр. parole d’honneur).
58
Позже (нем).
59
Хорошо (нем).
60
Цирк Саламонских (к 1925 г. — 2-й Госцирк) помещался на Садово-Триумфальной ул.
61
Осторожно (нем).
62
Московское коммунальное хозяйство.
63
Легенда о холопе, изобретавшем при Иване Грозном летательный аппарат и казненном за это, была очень распространена в научно-популярной литературе первой половины XX в. Никаких сведений в источниках XVI в. об этом факте не обнаружено.