Шрифт:
| No, not a bit. I'm positive it isn't. One's eyes must be quite dark to go with dun-color. | Нейдет, я что угодно даю, нейдет: для этого нужно, чтобы глаза были совсем темные. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| That's nice! And aren't my eyes dark? They are as dark as can be. | Вот хорошо! а у меня глаза разве не темные? самые темные. |
| What nonsense you talk! | Какой вздор говорит! |
| How can they be anything but dark when I always draw the queen of clubs. | Как же не темные, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму? |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| Why, mamma, you are more like the queen of hearts. | Ах, маменька! вы больше червонная дама. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Nonsense! Perfect nonsense! | Пустяки, совершенные пустяки! |
| I never was a queen of hearts. [She goes out hurriedly with Marya and speaks behind the scenes.] The ideas she gets into her head! Queen of hearts! | Я никогда не была червонная дама. (Поспешно уходит вместе с Марьей Антоновной и говорит за сценою.) Этакое вдруг вообразится! червонная дама! |
| Heavens! What do you think of that? | Бог знает что такое! |
| As they go out, a door opens through which Mishka sweeps dirt on to the stage. | По уходе их отворяются двери, и Мишка выбрасывает из них сор. |
| Osip enters from another door with a valise on his head. | Из других дверей выходит Осип с чемоданом на голове. |
| SCENE IV | Явление IV |
| Mishka and Osip. | Мишка и Осип. |
| OSIP. | Осип. |
| Where is this to go? | Куда тут? |
| MISHKA. | Мишка. |
| In here, in here. | Сюда, дядюшка, сюда! |
| OSIP. | Осип. |
| Wait, let me fetch breath first. | Постой, прежде дай отдохнуть. |
| Lord! What a wretched life! | Ах ты, горемычное житье! |
| On an empty stomach any load seems heavy. | На пустое брюхо всякая ноша кажется тяжела. |
| MISHKA. | Мишка. |
| Say, uncle, will the general be here soon? | Что, дядюшка, скажите: скоро будет генерал? |
| OSIP. | Осип. |
| What general? | Какой генерал? |
| MISHKA. | Мишка. |
| Your master. | Да барин ваш. |
| OSIP. | Осип. |
| My master? | Барин? |
| What sort of a general is he? | Да какой он генерал? |
| MISHKA. | Мишка. |
| Isn't he a general? | А разве не генерал? |
| OSIP. | Осип. |
| Yes, he's a general, only the other way round. | Генерал, да только с другой стороны. |
| MISHKA. | Мишка. |
| Is that higher or lower than a real general? | Что ж, это больше или меньше настоящего генерала? |
| OSIP. | Осип. |
| Higher. | Больше. |
| MISHKA. | Мишка. |
| Gee whiz! That's why they are raising such a racket about him here. | Вишь ты как! то-то у нас сумятицу подняли. |
| OSIP. | Осип. |
| Look here, young man, I see you're a smart fellow. Get me something to eat, won't you? | Послушай, малый: ты, я вижу, проворный парень; приготовь-ка там что-нибудь поесть. |
| MISHKA. | Мишка. |
| There isn't anything ready yet for the likes of you. | Да для вас, дядюшка, еще ничего не готово. |
| You won't eat plain food. When your master takes his meal, they'll let you have the same as he gets. | Простова блюда вы не будете кушать, а вот как барин ваш сядет за стол, так и вам того же кушанья отпустят. |
| OSIP. | Осип. |
| But have you got any plain stuff? | Ну, а простова-то что у вас есть? |
| MISHKA. | Мишка. |
| We have cabbage soup, porridge and pie. | Щи, каша да пироги. |
| OSIP. | Осип. |
| That's all right. | Давай их, щи, кашу и пироги! |
| We'll eat cabbage soup, porridge and pie, we'll eat everything. | Ничего, всё будем есть. |
| Come, help me with the valise. | Ну, понесем чемодан! |
| Is there another way to go out there? | Что, там другой выход есть? |
| MISHKA. | Мишка. |
| Yes. | Есть. |
| They both carry the valise into the next room. | Оба несут чемодан в боковую комнату. |
| SCENE V | Явление V |
| The Sergeants open both folding doors. | Квартальные отворяют обе половинки дверей. |
| Khlestakov enters followed by the Governor, then the Superintendent of Charities, the Inspector of Schools, Dobchinsky and Bobchinsky with a plaster on his nose. | Входит Хлестаков; за ним городничий, далее попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, Добчинский и Бобчинский с пластырем на носу. |
| The Governor points to a piece of paper lying on the floor, and the Sergeants rush to pick it up, pushing each other in their haste. | Г ородничий указывает квартальным на полу бумажку - они бегут и снимают ее, толкая друг друга впопыхах. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Excellent institutions. | Хорошие заведения. |
| I like the way you show strangers everything in your town. | Мне нравится, что у вас показывают проезжающим все в городе. |
| In other towns they didn't show me a thing. | В других городах мне ничего не показывали. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| In other towns, I venture to observe, the authorities and officials look out for themselves more. | В других городах, осмелюсь доложить вам, градоправители и чиновники больше заботятся о своей, то есть, пользе. |
| Here, I may say, we have no other thought than to win the Government's esteem through good order, vigilance, and efficiency. | А здесь, можно сказать, нет другого помышления, кроме того, чтобы благочинием и бдительностью заслужить внимание начальства. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| The lunch was excellent. I've positively overeaten. | Завтрак был очень хорош; я совсем объелся. |
| Do you set such a fine table every day? | Что, у вас каждый день бывает такой? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| In honor of so agreeable a guest we do. | Нарочно для такого приятного гостя. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I like to eat well. | Я люблю поесть. |
| That's what a man lives for-to pluck the flowers of pleasure. | Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия. |
| What was that fish called? | Как называлась эта рыба? |
| ARTEMY [running up to him]. | Артемий Филиппович (подбегая). |
| Labardan. | Лабардан-с. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| It was delicious. | Очень вкусная. |
| Where was it we had our lunch? In the hospital, wasn't it? | Где это мы завтракали? в больнице, что ли? |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Precisely, in the hospital. | Так точно-с, в богоугодном заведении. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, yes, I remember. | Помню, помню, там стояли кровати. |
| There were beds there. The patients must have gotten well. There don't seem to have been many of them. | А больные выздоровели? там их, кажется, немного. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| About ten are left. The rest recovered. | Человек десять осталось, не больше; а прочие все выздоровели. |
| The place is so well run, there is such perfect order. | Это уж так устроено, такой порядок. |
| It may seem incredible to you, but ever since I've taken over the management, they all recover like flies. | С тех пор как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, - все как мухи выздоравливают. |
| No sooner does a patient enter the hospital than he feels better. And we obtain this result not so much by medicaments as by honesty and orderliness. | Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| In this connection may I venture to call your attention to what a brain-racking job the office of Governor is. | Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность градоначальника! |
| There are so many matters he has to give his mind to just in connection with keeping the town clean and repairs and alterations. In a word, it is enough to upset the most competent person. But, thank God, all goes well. | Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки... словом, наиумнейший человек пришел бы в затруднение, но, благодарение Богу, все идет благополучно. |
| Another governor, of course, would look out for his own advantage. But believe me, even nights in bed I keep thinking: | Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но, верите ли, что, даже когда ложишься спать, все думаешь: |
| "Oh, God, how could I manage things in such a way that the government would observe my devotion to duty and be satisfied?" | "Господи Боже Ты мой, как бы так устроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно?.." |
| Whether the government will reward me or not, that of course, lies with them. | Наградит ли оно, или нет - конечно, в его воле; по крайней мере, я буду спокоен в сердце. |
| At least I'll have a clear conscience. When the whole town is in order, the streets swept clean, the prisoners well kept, and few drunkards-what more do I want? | Когда в городе во всем порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало... то чего ж мне больше? |
| Upon my word, I don't even crave honors. | Ей-ей, и почестей никаких не хочу. |
| Honors, of course, are alluring; but as against the happiness which comes from doing one's duty, they are nothing but dross and vanity. | Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью всё прах и суета. |
| ARTEMY [aside]. | Артемий Филиппович (в сторону). |
| Oh, the do-nothing, the scoundrel! How he holds forth! | Эка, бездельник, как расписывает! |
| I wish the Lord had blessed me with such a gift! | Дал же Бог такой дар! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| That's so. | Это правда. |
| I admit I sometimes like to philosophize, too. Sometimes it's prose, and sometimes it comes out poetry. | Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой и стишки выкинутся. |
| BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. | Бобчинский (Добчинскому). |
| How true, how true it all is, Piotr Ivanovich. | Справедливо, все справедливо, Петр Иванович! |
| His remarks are great. It's evident that he is an educated man. | Замечания такие... видно, что наукам учился. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Would you tell me, please, if you have any amusements here, any circles where one could have a game of cards? | Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты? |
| GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
| Ahem! I know what you are aiming at, my boy. [Aloud.] God forbid! Why, no one here has even heard of such a thing as card-playing circles. | Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! (Вслух.) Боже сохрани! здесь и слуху нет о таких обществах. |
| I myself have never touched a card. I don't know how to play. | Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты. |
| I can never look at cards with indifference, and if I happen to see a king of diamonds or some such thing, I am so disgusted I have to spit out. | Смотреть никогда не мог на них равнодушно; и если случится увидеть этак какого-нибудь бубнового короля или что-нибудь другое, то такое омерзение нападет, что просто плюнешь. |
| Once I made a house of cards for the children, and then I dreamt of those confounded things the whole night. | Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились проклятые. |
| Heavens! | Бог с ними! |
| How can people waste their precious time over cards! | Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них? |
| LUKA LUKICH [aside]. | Лука Лукич (в сторону). |
| But he faroed me out of a hundred rubles yesterday, the rascal. | А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I'd rather employ my time for the benefit of the state. | Лучше ж я употреблю это время на пользу государственную. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Oh, well, that's rather going too far. | Ну, нет, вы напрасно, однако же... |
| It all depends upon the point of view. | Все зависит от той стороны, с которой кто смотрит на вещь. |
| If, for instance, you pass when you have to treble stakes, then of course-No, don't say that a game of cards isn't very tempting sometimes. | Если, например, забастуешь тогда, как нужно гнуть от трех углов... ну, тогда конечно... Нет, не говорите, иногда очень заманчиво поиграть. |
| SCENE VI | Явление VI |
| The above, Anna Andreyevna and Marya Antonovna. | Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Permit me to introduce my family, my wife and daughter. | Осмелюсь представить семейство мое: жена и дочь. |
| KHLESTAKOV [bowing]. | Хлестаков (раскланиваясь). |
| I am happy, madam, to have the pleasure of meeting you. | Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Our pleasure in meeting so distinguished a person is still greater. | Нам еще более приятно видеть такую особу. |
| KHLESTAKOV [showing off]. | Хлестаков (рисуясь). |
| Excuse me, madam, on the contrary, my pleasure is the greater. | Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне еще приятнее. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Impossible. | Как можно-с! |
| You condescend to say it to compliment me. | Вы это так изволите говорить, для комплимента. |
| Won't you please sit down? | Прошу покорно садиться. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Just to stand near you is bliss. But if you insist, I will sit down. | Возле вас стоять уже есть счастие; впрочем, если вы так уже непременно хотите, я сяду. |
| I am so, so happy to be at your side at last. | Как я счастлив, что наконец сижу возле вас. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| I beg your pardon, but I dare not take all the nice things you say to myself. | Помилуйте, я никак не смею принять на свой счет... |
| I suppose you must have found travelling very unpleasant after living in the capital. | Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Extremely unpleasant. | Чрезвычайно неприятна. |
| I am accustomed, comprenez-vous, to life in the fashionable world, and suddenly to find myself on the road, in dirty inns with dark rooms and rude people-I confess that if it were not for this chance which-[giving Anna a look and showing off] compensated me for everything- | Привыкши жить comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества... Если б, признаюсь, не такой случай, который меня... (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за всё... |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| It must really have been extremely unpleasant for you. | В самом деле, как вам должно быть неприятно. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| At this moment, however, I find it exceedingly pleasant, madam. | Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Oh, I cannot believe it. | Как можно-с! |
| You do me much honor. | Вы делаете много чести. |
| I don't deserve it. | Я этого не заслуживаю. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Why don't you deserve it? | Отчего же не заслуживаете? |
| You do deserve it, madam. | Вы, сударыня, заслуживаете. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| I live in a village. | Я живу в деревне... |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Well, after all, a village too has something. | Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки... |
| It has its hills and brooks. Of course it's not to be compared with St. Petersburg. | Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом! |
| Ah, St. Petersburg! What a life, to be sure! | Эх, Петербург! что за жизнь, право! |
| Maybe you think I am only a copying clerk. No, I am on a friendly footing with the chief of our department. | Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. |
| He slaps me on the back. | Этак ударит по плечу: |
| "Come, brother," he says, "and have dinner with me." | "Приходи, братец, обедать!" |
| I just drop in the office for a couple of minutes to say this is to be done so, and that is to be done that way. | Я только на две минуты захожу в департамент, с тем только, чтобы сказать: "Это вот так, это вот так!" |
| There's a rat of a clerk there for copying letters who does nothing but scribble all the time-tr, tr-They even wanted to make me a college assessor, but I think to myself, "What do I want it for?" | А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только - тр, тр... пошел писать. Хотели было даже меня коллежским асессором сделать, да, думаю, зачем. |
| And the doorkeeper flies after me on the stairs with the shoe brush. | И сторож летит еще на лестнице за мною со щеткою: |
| "Allow me to shine your boots for you, Ivan Aleksandrovich," he says. [To the Governor.] Why are you standing, gentleman? | "Позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу". (Городничему.) Что вы, господа, стоите? |
| Please sit down. | Пожалуйста, садитесь! Вместе. |
| {GOVERNOR. | Городничий. |
| Our rank is such that we can very | Чин такой, что еще можно постоять. |
| Together { well stand. {ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| We don't mind standing. | Мы постоим. |
| {LUKA. | Лука Лукич. |
| Please don't trouble. | Не извольте беспокоиться! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Please sit down without the rank. [The Governor and the rest sit down.] I don't like ceremony. | Без чинов, прошу садиться. Городничий и все садятся. Я не люблю церемонии. |
| On the contrary, I always like to slip by unobserved. | Напротив, я даже стараюсь всегда проскользнуть незаметно. |
| But it's impossible to conceal oneself, impossible. | Но никак нельзя скрыться, никак нельзя! |
| I no sooner show myself in a place than they say, | Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: |
| "There goes Ivan Aleksandrovich!" | "Вон, говорят, Иван Александрович идет!" |
| Once I was even taken for the commander-in-chief. The soldiers rushed out of the guard-house and saluted. | А один раз меня приняли даже за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем. |
| Afterwards an officer, an intimate acquaintance of mine, said to me: | После уже офицер, который мне очень знаком, говорит мне: |
| "Why, old chap, we completely mistook you for the commander-in-chief." | "Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего". |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Well, I declare! | Скажите как! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I know pretty actresses. | С хорошенькими актрисами знаком. |
| I've written a number of vaudevilles, you know. | Я ведь тоже разные водевильчики... |
| I frequently meet literary men. | Литераторов часто вижу. |
| I am on an intimate footing with Pushkin. | С Пушкиным на дружеской ноге. |
| I often say to him: | Бывало, часто говорю ему: |
| "Well, Pushkin, old boy, how goes it?" | "Ну что, брат Пушкин?" - |
| "So, so, partner," he'd reply, "as usual." | "Да так, брат, - отвечает, бывало, - так как-то всё..." |
| He's a great original. | Большой оригинал. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| So you write too? | Так вы и пишете? |
| How thrilling it must be to be an author! | Как это должно быть приятно сочинителю! |
| You write for the papers also, I suppose? | Вы, верно, и в журналы помещаете? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, for the papers, too. | Да, и в журналы помещаю. |
| I am the author of a lot of works-The Marriage of Figaro, Robert le Diable, Norma. | Моих, впрочем, много есть сочинений: "Женитьба Фигаро", "Роберт-Дьявол", "Норма". |
| I don't even remember all the names. | Уж и названий даже не помню. |
| I did it just by chance. I hadn't meant to write, but a theatrical manager said, | И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: |
| "Won't you please write something for me?" | "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". |
| I thought to myself: | Думаю себе: |
| "All right, why not?" | "Пожалуй, изволь, братец!" |
| So I did it all in one evening, surprised everybody. | И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. |