Шрифт:
— Значит, всё позади? — она устало вздохнула, пытаясь поверить в происходящее.
— Да. Мы вновь остались в живых. Надеюсь, в следующий раз у нас будет больше солдат, и не придётся идти на такой риск. Барон мне сказал, что ты почти час держала стену в одиночку.
— Надеюсь, следующего раза уже не будет. Мне помогала сотня Свежевателей. Моей харизмы и дипломатических способностей хватило, чтобы их уговорить на это.
— Я даже немного ревную. — ухмыльнулся Айр, — наверняка в тот момент ты смотрелась просто божественно.
— Брось, ты для меня единственный, — прошептала осмелевшая девушка и вновь прильнула губами к устам возлюбленного, потершись о его начинающее вставать достоинство обнажённой под рубахой промежностью.
— Лана, мы тут не одни, — осторожно заметил Айр посмотрев ей за спину
— Да, я бы вас попросил оставить любовные игрища на потом, — глухо прозвучал стариковский голос за её спиной, и Лана обернулась.
— Я о вас много слышал, юная леди. Но общаться нам довелось впервые. Я барон Освальд Хардебальд, Хранитель Севера. И я приношу вам свою благодарность, — степенно и размеренно сказал старик, разминая затёкшие от неудобного сна плечи. Лана повернулась к говорящему, но не спешила покидать уютные колени возлюбленного.
— Лана Лотаринг, господин барон, — ответила девушка, улыбнувшись старику. Когда-то, в прошлой жизни, она очень уважала и стыдилась этого человека.
Уж слишком многое связывало Хардебальда с её отцом, и чувство вины за его убийство не давало без страха смотреть старику в глаза. Сейчас все эти переживания казались ей далёкими и чуждыми. Девушка не хотела, чтобы груз прошлых ошибок продолжал мешать её новой жизни. Но кое-кто был крайне с этим всем не согласен и находил даже саму эту идею очень опасной, отравляя царившую внутри радость огнём опасений. Лана закашлилась, чтобы подавить внутренний голос, прежде чем он найдет дорогу наружу.
— Лотаринг… Подумать не мог, что этот мерзавец найдёт себе жену! Да ещё и втайне от меня! — грянул по столу кулаком старец, чем разбудил встрепенувшегося Гофарда.
— А? Где нападение? — прохрипел носатый и черноволосый барон, напоминающий хищную птицу. Очень-очень пьяную хищную птицу.
— Спи, малец, всё позади, ты справился, — прогрохотал Хардебальд.
Оглянувшись, Лифект кивнул паре, потёр опухшее лицо и отрицательно покачал головой.
— Как-то до сих пор не верится. Это было слишком… — протянул Гофард, опёршись о стол. Его взгляд зацепился за последний кувшин вина.
— Внезапно? — захохотал старик и, потянувшись к полупустому кувшину, начал пить вино из горла.
— Дорого. Слишком дорого, — ответил Лифект и осмотрел культю левой руки.
Даже ларийские кудесники были не всемогущи. Он мог бы спасти свою руку с помощью могущественного обряда, откатив внутреннее время вспять. Но этим обрёк бы на смерть множество раненых, которым была нужна помощь. Подавленный смертью старшего брата, Гофард чувствовал вину перед теми, кто отдал жизнь за его славу. Потому принял абсолютно рациональное решение, которое в тот момент счёл единственно верным, но сейчас о нем сожалел.
— Я потерял не только левую руку, но ещё и правую, — подавленно добавил он, посмотрев на Лану.
— Вините меня, господин барон? — произнесла девушка, заглядывая в его жёлтые глаза.
— Да. Вы с самого начала приносили одни проблемы. Но Рейн… Я видел его лицо после смерти. Он улыбался. Мы предали его огню два дня назад. — прямо ответил барон.
— Жаль, что я не смогла с ним попрощаться. Этот козёл так и остался самим собой, — грустно ответила Лана, а черноволосый уставился на допивающего кувшин Хардебальда.
— Барон! Попрошу! Оставьте что-нибудь и нам троим!
— Я прикажу слугам принести ещё. А юная леди пока запахнёт подол своего, хм, платья. А потом вы мне по порядку всё расскажете.
— Перед этим, барон Хардебальд, я должен вам кое-что сказать, — ответил Айр, усадив Лану на своих коленях боком к смотрящим. Среброволосая прижалась к его груди щекой и прикрыла глаза. Несмотря на смущающий наряд, она сейчас чувствовала себя очень уютно.
— Я ухожу в отставку, — безапелляционно заявил Айр, глядя в глаза старика.
— Считаешь, что не справился с задачей? — ответил тот, прищурившись.
— Никак нет. Сделал всё, что было в моих силах. Но мы с леди Лотаринг отправляемся в Лангард, — отрубил все замечания Айр.
Хардебальд глубоко задумался, а затем степенно поинтересовался:
— Знаешь, мальчишка, ты с самого первого взгляда показался мне слишком… Правильным. Ты сдержан, умён, слова «честь рыцаря» для тебя не пустой звук. Ты знал своё место в обществе, и казалось, что оно тебя устраивает. Ты всегда был слишком нормальным, Айр. И я знал что однажды ты слетишь с катушек. Какого чёрта тебе понадобилось переть в проклятый город?