Шрифт:
Оказалось, что они встречались раньше, когда Рой готовил о ней статью. С ним было легко ладить, и этого казалось достаточно.
Сьюзен вздохнула и уставилась в окно машины. Автострада осталась далеко позади, и девушка попыталась сосредоточить внимание на местности, по которой они проезжали, удивляясь тому, как все изменилось в природе с начала весны. На живой изгороди пробивались почки. Земля дышала жизнью, кое-где появились полянки фиалок и чистотела. Вдруг Сьюзен увидела, как метнулся через дорогу заяц, и крикнула, чтобы предупредить Грэгори.
– Я вижу, – ответил он резко, замедляя ход, пока зверек не нырнул в спасительную живую изгородь.
– Никогда раньше не встречала зайцев. – Сьюзен чувствовала себя немного неловко.
– Здесь насмотритесь. Зайцы прямо бич этих мест.
– Тогда почему же вы не переехали его?
– Вероятно, потому, мисс Холлендер, что в отличие от вас меня не коснулась безжалостность, – нарочито вежливо ответил Грэгори.
– Вы недооцениваете себя, мистер Хенсворд. Мужчина бросил на нее ядовитый взгляд, затем вставил в проигрыватель компакт-диск. Салон машины заполнила музыка Моцарта, давая понять, что разговор окончен.
Спустя полчаса холмы расступились, и, увидев море, Сьюзен не могла сдержать восхищения.
– Вы так любите море?
От неожиданности Сьюзен даже подскочила на сиденье.
– Да, – призналась она, позволив Грэгори заглянуть в свои мысли.
Слегка растянутые губы могли сойти за улыбку.
– Как удачно!
– Удачно? – Выбор слова казался странным. – Не понимаю почему. Ко мне это не относится.
– Разве?
Сьюзен слегка повернулась, не веря своим ушам.
– Что вы сказали?
– Ладно, мисс Холлендер, не надо ломать комедию. Я знаю, кто вы и почему вы здесь. Демонстрируйте свои актерские способности тем, кто в состоянии их оценить.
– А вы, мистер Хенсворд, к таким людям не относитесь? – поддразнила его Сьюзен. – Я знаю, почему я здесь, в то время как предпочла бы быть где-нибудь в другом месте.
Да, несмотря на весь ужас, который наводили на нее похороны, и на то, что мог подумать о ней Грэгори Хенсворд, она в итоге никогда не простила бы себе, если бы не отдала последнюю дань Сандре Милтон.
– Спорю на сто фунтов, вы даже не догадываетесь о причине.
– Если бы у вас были сто фунтов, я бы, пожалуй, поспорил с вами.
Прежде чем Сьюзен нашла подходящий ответ, Грэгори сбросил скорость и повернул к изящным воротам. Проехав с полмили, машина остановилась перед прекрасным трехэтажным особняком.
– Я заказал вам номер в отеле. Раньше Уинсвил-холл был просто загородным домом, – пояснил Хенсворд, взглянув на фасад, – а сейчас вот… Надеюсь, здесь вам будет удобно.
Сьюзен ужаснулась. Чтобы провести ночь в таком отеле, ей надо работать целый месяц, не меньше.
– Я не могу остановиться здесь, – запротестовала она.
Но Грэгори Хенсворд уже вышел из машины и передал портье ее дорожную сумку. Затем он открыл дверцу, и Сьюзен пришлось выбираться наружу.
– Послушайте, – девушка тронула его за рукав, пытаясь обратить на себя внимание.
Он взглянул на ее длинные тонкие пальцы, которые казались еще бледнее на темном свитере, и немного смягчился.
– Не беспокойтесь, вам не придется платить. Все расходы в счет будущего наследства.
Она нахмурилась и отдернула руку.
– Я не хочу, чтобы за меня кто-то платил.
Найдите мне что-нибудь попроще, и я буду счастлива сама оплатить гостиничный счет.
– Дело в том, что Сандра хотела, чтобы ваше пребывание здесь, каким бы коротким оно ни оказалось, было максимально комфортным. Безусловно, насколько позволяют подобные обстоятельства.
Долгие часы, проведенные в напряжении рядом с этим несносным человеком, дали о себе знать, и Сьюзен не сдержалась.
– Как жаль, что она не подумала об этом, когда отправила ко мне именно вас.
– Вы, маленькая… – Он оборвал фразу на полуслове. – Мне следовало бы отшлепать вас.
– Так что же вас останавливает? – вздернулась Сьюзен.
Лицо Хенсворда на мгновение потемнело.
– Успеется.
Затем, явно довольный тем, что сумел ошарашить девушку подобным ответом, крепко схватил ее за руку и потянул к дому.
Быстро уладив все формальности с регистрацией и предоставив Сьюзен возможность отдышаться, он предложил ей подняться в апартаменты.
– Я провожу вас наверх.