Вход/Регистрация
Улисс (часть 3)
вернуться

Джойс Джеймс

Шрифт:

Кадий – судья в мусульманских странах.

Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом – «знак бедствия», один из масонских опознавательных знаков; мастер – масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.

«Лионская почта» (1850) – фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск.

Пусть лучше один виновный – парафраза юридического тезиса.

Вшиволет – искаж. «шибболет» слово-пропуск, см. Суд 12, 6.

Геройская оборона Роркс-Дрифт – эпизод из войны с зулусами в 1879 г.

Беззаботная война – война с бурами, от «Беззаботного нищего» Киплинга;

генерал Гоф – брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-Бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн – столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп – гора, место одного из главных сражений Англо-Бурской войны.

Джим Бладсо, Лодку… – из амер. сентиментальной баллады.

Реймсская сорока – выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в «Легендах Инголдсби» (1840) Ричарда Х.Барэма (1788-1845).

Моисей, еврейский царь… – вариация дублинского уличного стишка.

Поведать бы он смог такую повесть – «Гамлет», I, 5.

Пенни на каждый фунт – Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.

Время ангелу открыть книгу – образ из Апокалипсиса.

Миссис Йелвертон Барри – Барри Йелвертон (1736-1805) – известный ирл.

оратор и юрист. Имена двух других знатных дам – без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы – старинная шотл. фамилия.

Называл Венерой в мехах – начало большой серии мотивов и заимствований из «Венеры в мехах». Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т.п.

Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.

На черном поле золотая оленья голова – герб шотл. рода Беллингамов.

Безликий – название поэмы Дж.К.Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно. Рассказчик из эп. 12.

Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.

Мерси – река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).

Доктор Финьюкейн – врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.

Жезл – атрибут бога сна Морфея, мак – снотворное растение.

Голос моего хозяина! – эмблема граммофонной фирмы «Голос его хозяина» – собака перед граммофоном.

Дигнам помер и зарыт – вариация игровой детской песенки.

В Карлоу, вперед, за мной! – название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.

Зоя Хиггинс – явно положительный и символичный персонаж: ее имя – «жизнь» (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см.

эп. 17).

Газели милой никогда – вариация пародии Льюиса Кэрролла на «стихи про газель» Томаса Мура.

Женоград – «Город, но и Жена» – образ из поэмы Блейка «Четыре Зоа» (1795-1804).

Свиной жир – в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.

Уолтер Рэли – как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.

Первое… убивает инфекции – популярная ирл. вера в целительность картофеля.

Звон. Возвратись, Леопольд!… – в англ. сказке «Дик Виттингтон и его кошка» колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: «Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!» Тимоти Хэррингтон (1851-1910) – ирл. политик, лорд-мэр Дублина в 1901-1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.

Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер – главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии;

Общество друзей – квакеры; Черный Жезл – церемониймейстер палаты лордов;

Золотая Трость – начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль – должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана – реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св.Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042-1066 гг.; со св.Эдуардом связываются и другие атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч («меч милосердия»).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 219
  • 220
  • 221
  • 222
  • 223
  • 224
  • 225
  • 226
  • 227
  • 228
  • 229
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: