Шрифт:
— Луи Рондо? — спросил я по-английски.
— Да, это я.
— Меня зовут Винтерс, мистер Рондо. Вашими услугами мне посоветовал воспользоваться мой друг.
— Ах да, — невыразительно проговорил он.
— Я хотел бы позволить себе небольшое развлечение, — сказал я. — Немного полетать.
Мгновение стояла тишина, и я знал, что он взвешивает ситуацию.
— Так как вы занимаетесь импортом, я подумал, не смогли бы вы заказать мне самолет.
— Да, это возможно. Вы имеете в виду что-то особенное?
— О, что-нибудь побыстрее. И чтобы могли поместиться пять или шесть человек.
— Понятно.
— Как скоро это можно устроить?
— Это зависит от того, как скоро он вам нужен.
Я засмеялся:
— Да, верно. Прямо сейчас. Как только я захочу что-нибудь, то не успокоюсь, пока не получу этого.
Он подыграл мне:
— Разумеется, я вас понимаю. С таким заказчиком, как вы, я бы хотел доставить его до восхода солнца. Тем не менее...
— Сделайте как можно быстрее, о'кей?
— Всенепременно, сэр. У меня деловая встреча в Майами с Квинером. При ближайшей возможности я постараюсь связаться с ним по вашему делу, мистер Винтерс. Спасибо за звонок. Я смогу перезвонить вам в номер?
— Да, я буду здесь.
— Ну что же, сделаю, что смогу.
Я повесил трубку и подошел к окну, выходившему на улицу. Большинство окон на противоположной стороне улицы были закрыты, и лишь редкие лучи света падали на мостовую. Толпы людей по-прежнему беспорядочно сновали туда-сюда. Так как опасность все еще была неопределенной, в воздухе ощущалась странная, взвинченная атмосфера карнавала. Бриз наконец стал прохладным, принеся облегчение, и все наслаждались этим как могли. Сквозь суматошный шум раздавались звуки гитары и пение.
Джоуи, будто с опрокинутым лицом, встал рядом со мной.
— Что мы будем делать?
— Ждать, — ответил я, затем снова схватил телефонную трубку и спросил Анджело. Когда он подошел, я попросил его принести мне кофе и пару сандвичей.
Через десять минут я впустил его и, пока Анджело разгружал поднос, сказал:
— Мне нужны два картонных ящика, каждый заполненный одним килограммом сахарного песка. Заверни их в пластик и запечатай лентой. Можешь это сделать?
Анджело кивнул:
— Да, у нас есть такие на кухне.
— Снаружи, на стоянке, стоит новая «вольво». На правом крыле небольшая вмятина, так что ты не ошибешься. Поставь ящики под переднее сиденье.
Он нахмурился, но ничего не спросил.
— Получилось связаться с Хосе?
— Да. По радио. Ваша яхта все еще ждет вас, но времени осталось очень мало.
— Оставайся с ним на связи. Я позвоню тебе, когда все прояснится.
— Пожалуйста, будьте осторожны, сеньор.
Я выпустил его, закрыл дверь и снова посмотрел на часы. Было двенадцать двадцать. Сверху послышался шум турбин — это с ревом пролетел самолет, сделав круг над отелем, прежде чем взять курс на северо-запад.
— Удачи, Лиза, — сказал я и налил себе выпить, после чего сел и стал ждать.
Глава 11
Ким вернулась в двенадцать тридцать, открыв замок своим ключом; она быстро проскользнула в номер и бесшумно заперла дверь. Она дала мне понять, что все о'кей, сделав знак указательным и большим пальцем, затем прислушалась, не стоит ли кто в коридоре, и только после этого со вздохом облегчения отошла от двери и налила себе выпить.
— Рассказывай, — произнес я.
— Она вышла из гостиницы, как и было запланировано. Руссо Сабин звонил как раз перед тем, как я ушла, так что он пока ни о чем не знает. — Она улыбнулась с видом заговорщицы. — Но скоро узнает.
— Почему?
— Он звонит ей каждые пятнадцать минут.
— Ну, теперь действительно станет жарко, — сказал я. — Он перевернет этот отель вверх дном. Это был последний рейс, поэтому он решит, что она еще тут, и бросит всех своих людей на поиски.
— Морган...
— Что?
— А если он заподозрит тебя?
Я не успел ответить: зазвонил телефон, я взял трубку и сказал «алло». Это был Луи Рондо. Деловым тоном он заговорил:
— Мистер Винтерс, я полагаю, что смогу выполнить ваш заказ.
— Вы подтверждаете?
— Да, вполне. Поставка будет осуществлена в назначенное вами время, в северной части. Владелец желает поскорее провернуть это дельце, поэтому торговаться времени нет.
— Я понял. Спасибо за внимание.
— Всегда к вашим услугам, сеньор.
Когда я повесил трубку, Ким осторожно спросила: