Шрифт:
– У тебя солнечный ожог почти прошел, - говорит она, чтобы прервать молчание, и почему-то ярко вспыхивает.
Я могу ее понять. Она вообразила себе, что влюбилась.
– Ты. меня прости, детка, - говорю я.
– Я не хотела тебя огорчать или смущать. Мне, знаешь, и самой как-то неловко.
Она смотрит на меня искоса.
– А отчего тебе неловко? ..
– Это как будто ходить без одежды - когда все знают. А мой род теперь истреблен, И я всегда чужая, где бы ни была… - Она смотрит, не понимая, и я сдаюсь.
– Это трудно объяснить.
– А что ты теперь будешь делать?
– спрашивает она.
Я вздыхаю. Этот вопрос давно уже вертится у меня в голове. Здесь точно не накопить денег на проезд до материка.
– Не знаю.
– Я рассказала про тебя бабушке, - говорит Хальци.
– И она сказала, что ты можешь жить с нами, если будешь хорошо работать. Я ей сказала, что ты очень сильная- Снова щеки полыхают, и она торопится сказать:- Это маленькая ферма, и когда-то она была получше, но теперь там только бабушка, но мы можем помочь, и я думаю, мы можем стать с тобой подругами.
На долгом пути к Баштою я поняла одно: пусть все будет хуже некуда, но, если думать только о ближайшем будущем, в конце концов - иногда - найдется выход.
– Я была бы рада, детка, - говорю я совершенно искренне.
– Рада была бы с тобой подружиться.
Кажется, будущее точно держится на мелочах.
Maureen F. McHugh. «The Missionary's Child». © Davis Publications, Inc., 1992. © Перевод. Левин М.Б., 2002.