Шрифт:
212. Греческий оригинал: АР, XI, 418 императора Траяна (53-117 гг. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 238
213. Греческий оригинал: АР, XI, 310 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 225. У Плануда отнесена к Палладу. Обращена к женщине.
214. Греческий оригинал: АР, XI, 254 Лукиллия.
215. Греческий оригинал: АР, XI, 255 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 275.
216. Греческий оригинал: АР, XI, 46 Автомедонта (I в. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 214.
221. Ср. эпиграмму АР, IX, 654 Юлиана Египетского (VI в. н. э.) "Дом бедняка". Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 290.
"Дома другого ищите себе для добычи, злодеи,
Этот же дом стережет страж неусыпный - нужда".
(Перевод Л. В. Блуменау)
223. Греческий оригинал: АР, IX, 67 Неизвестного.
226. Стих 1. "Поэта испанского строчка..." - т. е. Марциала (ок. 42-между 101 и 104 гг. н. в.), уроженца испанского города Бильбилы. Эта строка (Марциал. Эпиграммы, VI, 60 (61), стих 10): "Victurus genium debet habere liber" - повторена Мором буквально. Русский перевод: Марциал, стр. 181.
Стих 14. "Ибо не всякая жизнь, благо - здоровая жизнь..." (Nam non vivere, sed vita valere bene est) - несколько измененная строка Марциала (Эпиграммы, VI, 70, стих 15): "Non est vivere, sed valere vita", т. е. "Жизнь не в том, чтобы жить, а быть здоровым". (Перевал Ф. А. Петровского) {Все фрагменты из Марциала даны в переводе Ф. А. Петаровского.}
228. Стих 1. "Цезарь-воитель..." - Гай Юлий Цезарь (102-44 гг. до н. э.) (см.: Юлий Цезарь. О галльской войне, III, 5). В его время нервиями называлось племя в Бельгийской Галлии, жившее между реками Самброй и Шельдой.
230. Стих 1. "Полутрехдневной... лихорадкой..." (febre hemitritaeo) вид лихорадки, описанный римским энциклопедистом и врачом Цельсом (I в. до н. э.-I в. н. э.) (О медицине, III, 8) и римским поэтом-дидактиком III в. н. э. Сереном Самоником (Медицинская книга, гл. 51); нечто среднее между "ежедневной" и "трехдневной" лихорадками. Наибольшая интенсивность ее приступа приходится на второй день.
Стих 2. "Савромата врача..." - Бреднер и Линч считают это имя идентичным "сармату", т. е. польскому врачу (стр. 220). В начале XVI в. Сарматией назывались обширные территории от Вислы до Дона с прилегающими к ним областями (см. М. Меховский. Трактат о двух Сарматиях. Введение, перевод и комментарии С. А. Аннинского. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1936).
Стих 6. Битий - тип пьяницы в "Энеиде" Вергилия (I, ст. 738).
232. Греческий оригинал: АР, XVI, 275 Посидиппа (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 83.
233. Стих 2. "Как с искрометным вином хладная влага воды..." - намек на обычай древности смешивать на пиру вино с водой. Обычным соотношением вина к воде было 1:3.
234. Ср. 249 эпиграмму Мора, где (стих 11) содержится указание на интерес Ж. Буслейдена (Буслидиада) к античной нумизматике.
236. В стихах 11-12 намек на многочисленные эпиграммы - надписи "на статуи" и другие произведения искусства (см. сб. "Античные поэты об искусстве". М., 1938).
239. Эразм Роттердамский не только перевел Новый Завет на латинский язык, но провел тщательную редакцию греческого текста этого памятника I-II вв. н. э. Он издал свой труд в 1516 г. у своего друга, знаменитого печатника И. Фробена в Базеле.
240. Адресована Томасу, кардиналу Уолсей (Wolsey, ок. 1473-1530 гг.), архиепископу Йоркскому.
241. Адресована Уильяму Уорхему (ок. 1460-1532 гг.), архиепископу Кентерберийскому, затем лорду-хранителю печати и лорду-канцлеру, бывшему другом и покровителем Эразма.
242. Эта эпитафия написана на могиле в приходской церкви в Челси, поместье Мора, около 1516 г. и сохранилась до настоящего времени. Первая жена Мора - Иоанна (Джейн) Кольт - умерла в 1512 г. Мор вторично женился на Алисе (Алиции) Мидлтон. Эпиграмма впервые увидела свет в 1520 г. В ее заголовке (по этому изданию) Мор выступает как один из помощников лондонского шерифа (vicecomes).
Стих 4. "Что называюсь отцом сына и трех дочерей..." - дети Мора: Джон (Иоанн), Маргарита, Елизавета и Цецилия (см. ниже 248 эпиграмму-письмо к детям).
243. Эта, как и следующие за ней эпиграммы, впервые напечатаны в 1520 г. По мнению Бреднера и Линча, "пять из них могут быть датированы 1519 г. Остальные - более ранние стихотворения, случайно опущенные в издании 1518 г." (стр. 227).
244. Стих 1. "Павел-свидетель..." - т. е. апостол Павел.
245. Загол. "На Хелона". Слово Chelone происходит от греческих "копыто" и - "осел". Во втором стихе оно стоит в форме звательного падежа. Философ, о котором здесь идет речь, - Апулей из Мадавры (род. ок. 130 г. н. э.), автор "Метаморфоз" ("Золотой осел"). Легенду о чудесном превращении человека в осла разрабатывал также Лукиан ("Лукий, или Осел"), Бреднер и Линч пишут: "Различие между Celomum в заголовке (1518 и 1520 гг.) и Chelone во втором стихе является естественным результатом неточности, которая часто, встречается в заглавиях" (стр. 227). О заглавиях см. также: Бреднер и Линч. Введение, стр. XVI.