Шрифт:
Де Берни смотрел на него, устало прищурив глаза. Обращаясь к нему, капитан произнес:
— Я приказал для команды «Кентавра» разбить лагерь на берегу. Твои люди будут находиться там до тех пор, пока «Черный Лебедь» не будет готов к спуску на воду…
От его цепких глазок не ускользнуло волнение, на миг коснувшееся лица де Берни.
— Ты понял? — сказал он сухо.
— Приказ — да, а основания — нет. Команда чувствует себя здесь великолепно. Мы прекрасно ладим.
— Это тебе так кажется, Чарли, но не мне, — усмехнулся Лич. — Я желаю, Чарли, чтоб все мои люди были у меня под рукой.
— Ну да, разумеется, — произнес де Берни.
Его напускное безразличие смутило Лича, но и встревожило. Он вспомнил, как кто-то рассказывал ему, что адъютант Моргана напускал на себя равнодушие лишь в том случае, если его что-то настораживало. На мгновение воцарилась тишина. Буканьер еще раз искоса взглянул на прекрасную Присциллу. И, обращаясь к ней с заискивающей учтивостью, сказал:
— Надеюсь, сударыня, мой последний приказ не расстроит и не смутит вас. Я вынужден пойти на это из самых добрых побуждений…
Медленно, словно сожалея о том, что не может больше любоваться ею, он перевел взгляд на де Берни.
— Я распорядился построить для вас хижину на берегу.
Его последние слова в конце концов вывели де Берни из терпения.
— Разве в этом есть необходимость? Нам здесь очень неплохо…
И, давая капитану понять, что его намерения для него не секрет, де Берни презрительно прибавил:
— Думаю, мы вряд ли сможем покинуть вас, ведь одним нам с кораблем не справиться.
Лич почесал подбородок и ухмыльнулся.
— Вас трое: ты, он и твой служка. А я не раз видал, как трое человек управлялись с кораблем — с таким, как этот.
Де Берни удивленно поднял брови.
— Черт возьми, Лич!.. Ты никак шутишь?
— Может, и шучу… — ответил Лич. — В конце концов, ты сам свалился мне на голову, или забыл? А что, если тебе вдруг взбредет улизнуть — ведь тогда мне за тобой не угнаться. Стало быть, нынче же вечером отправляйся на берег — так-то оно спокойней.
И, снова обращаясь к мисс Присцилле, он прибавил:
— Надеюсь, вы простите меня. Я лично прослежу, чтоб у вас ни в чем не было недостатка. Можете взять с собой все, что пожелаете.
Когда он наконец удалился, майор и мисс Присцилла впервые увидели, как де Берни, который всегда им казался твердым как гранит, потерял спокойствие. Низко опустив голову, так, что его подбородок утонул в пышных кружевах воротника, с бледным, перекошенным от гнева лицом, он настолько сильно сжал кулаки, что они аж побелели. Затем, процедив сквозь зубы какое-то ругательство, он резко развернулся и быстрым шагом, через всю кают-компанию, направился к иллюминаторам. Подойдя к ним, он остановился, устремил свой взор через подернутые зыбью воды лагуны на берег и принялся разглядывать, что там происходит. А на берегу царила шумная суета. Потом он поднял голову, пожал плечами и вдруг расхохотался — как будто нашел выход, который так долго искал.
— Ей-Богу. я совершенно ничего не понимаю, — наконец подал голос майор.
Де Берни метнул в него гневный, презрительный взгляд.
— Чему же тут удивляться: Этот пес испугался, что, оставаясь на борту, команда перейдет на мою сторону. Он-то живо все смекнул в отличие от вас. Будь вы поумнее, думаю, мне бы не пришлось выслушивать от вас незаслуженные упреки…
От неожиданности майор даже забыл оскорбиться.
— Боже правый! — воскликнул он. — Неужто вы и вправду думали привлечь этих подонков на свою сторону?
Потеряв последнее терпение, де Берни возразил ему его же доводами:
— Это не моя мысль, сударь, а Тома Лича. Да уж, гнуснее мысли и быть не может. Да-да, сударь, не может.
Глава XI
НА БЕРЕГУ
Де Берни отправился на берег почти следом за Личем. Когда буканьер, удивленный его поспешностью, спросил, отчего это он вдруг так заторопился, тот ответил:
— Поскольку из-за твоих дурацких подозрений миссис де Берни вынуждена покинуть «Кентавр», я хочу проследить, чтоб ей отвели на берегу хотя бы приличное место. У нее слабое здоровье.
— Тогда какого дьявола ты таскаешься с ней по морям?
— Дурья ты башка! Я же говорил тебе, что хотел оставить ее на Гваделупе, под присмотром братца. Р1ли ты думаешь, я смог бы бросить ее на Ямайке, не имея никакого желания туда вернуться?
Признав справедливость его доводов, Лич расплылся в широкой улыбке и предоставил де Берни полную свободу действий.
Француз направился к матросам и отдал им распоряжения. На южной оконечности берега, в тени пальм, там, где начинались рифы, нужно было поставить деревянную хижину. Рядом следовало натянуть две палатки: одну для брата миссис, а другую для Пьера, слуги. Таким образом, жилище миссис должно было находиться на почтительном удалении от лагеря буканьеров, расположенного на другом конце берега, что обеспечивало ей полную безопасность.