Шрифт:
Переводы стихотворений "Liebste, sollst mir heute sagen..." и "In welche soll ich mich verlieben..." примечательны тем, что, являясь характерными для гейневской манеры, они не совпадают с характером тютчевского искусства. Относительно происхождения второго из них мы высказали уже предположение об интимном смысле этого стихотворения в тютчевском кружке, возможно, что подобным же образом возникло и первое стихотворение.
В обоих стихотворениях видно желание близости к подлиннику; совершенно не в тютчевском роде строфа:
Нет, не верю: этих щечек,
Этих глазок милый свет,
Этот ангельский роточек
Не создаст сего поэт,
где Тютчев старательно сохраняет уменьшительную форму слов Mundchen, Kindchen.
Еще ближе переведена следующая строфа:
Basilisken und Vampire,
Lindenwurm' und Ungeheu'r
через:
Василиски и вампиры,
Конь крылат и змий зубаст,
где сохранена даже лексическая особенность: усечение слов "Lindenwurm' und Ungeheu'r" передано усечением, "Конь крылат и змий зубаст".
Внимательность к лексике видна и в переводе "In welche soll ich mich verlieben...":
Doch reizend sind geniale Augen
передано:
Но гениальных взоров прелесть,
где сохранился типичный для Гейне прозаизм "geniale".
В противоположность этим характерным для Гейне и нехарактерным для Тютчева стихотворениям, переведенным с большой точностью, последний из его переводов "Если смерть есть ночь..." представляет по журнальному (или тютчевскому) обозначению только "мотив Гейне".
Стихотворение интересно своими ритмическими и строфическими особенностями. За строфою с перекрестными рифмами следует строфа с парными (в подлиннике обе строфы с опоясывающими рифмами, внутри которых нерифмующие строки - первая с мужским окончанием, вторая - с женским).
Стихотворение Гейне ("Der Tod das ist die kuhle Nacht...") представляет стилизацию народной песни; оно написано чрезвычайно сложным паузником на основе четырехстопного ямба. Тютчев сохраняет песенный характер оригинала, кладя в основу широкий лад иперметрического третьего пеона, разнообразя его мастерски ипостасями неударенных ударенными *.
* Точно таким же ритмом написано как стилизация (более близкая) народной песни раннее стихотворение Гейне "Warhaftig": "Wenn der Fruhling kommt mit dem Sonnenschein..."
Таким образом, Тютчев в переводах внимательно относится, во-первых, к инструментовке, во-вторых, к синтаксису, в-третьих, к лексике гейневских стихотворений, создавая в ритме их аналог. Все это сказывается в том не отмеченном еще случае заимствования (или распространенного перевода), на который мы желаем указать.
IV
Вопрос о "заимствованиях" и "влияниях" осложнен психологией творчества; все же думается, возможно определить и объем и содержание понятия независимо от генетической его стороны. Под влиянием мы разумеем (независимо от психологического содержания) перенесение в личное (или национальное) искусство главного композиционного приема из искусства другого художника или иностранной литературы 139, притом перенесение независимое от тематики, сюжетности, словом - материала художественного произведения. Заимствованием тогда окажется частный случай влияния: 1) перенесение отдельного приема, уже обросшего художественною плотью, тематическим или словесным окружением, 2) перенесение отдельного тематического или словесного элемента, обработанного иными приемами. Таким образом, Тютчев находится главным образом под влиянием классиков и главным же образом пользуется заимствованиями из романтиков. Само собою разумеется, дело идет о литературных влияниях и заимствованиях.
Главным методологическим камнем преткновения, однако, оказывается самая установка факта заимствования или влияния:
1) при установке влияния важна историческая линия приема;
2) при установке заимствования важен анализ деталей, наблюдения над теми или иными частностями, так называемыми "ненужными" (т. е. не оправдываемыми сюжетом).
И влияние и заимствование может в поэзии осуществляться в области 1) ритмико-синтаксической, 2) инструментовочной, 3) тематически-образной; может оно проходить сразу по всем трем областям.
Влияние может осуществиться во всем творчестве, и тогда обычно возникает определение его как "конгениальности", "школы", а при более или менее механическом копировании его - "подражательности".
Ценность "заимствований" и "влияний" в частных или национальных искусствах громадна. Прежде всего это относится к неканонизированному материалу жизни, будь то газета (Гейне), уголовная хроника (Достоевский); даже простое механическое внесение материала в художественное целое приобщает его к этому целому, делает безразличный сам по себе материал значимою его частью (газета в картине Пикассо); таково внесение безразличных самих по себе диалектических, а в особенности чужестранных языковых особенностей; эти внесенные не из искусств частности зацветают новою жизнью в искусстве, дают жизнь особой конструкции стиха - макаронического, становятся художественными глоссами (термин Аристотеля).