Шрифт:
Джек Хемптон снова улыбнулся, но это скорее была гримаса, а не улыбка. Сердце Джорджины ёкнуло.
– Маркиз, значит, – ехидно сказал он. – Что же, я желаю вам счастья с ним, моя дорогая. Но вам лучше поспешить в Лондон. Здесь вам не на кого производить впечатление.
И, не говоря больше ни слова, майор хлестнул своего коня и ускакал прочь.
– Моя дорогая мисс Беннет, что случилось? Вы вся белая как полотно, моя дорогая! – вдруг услышала она чей-то голос.
Джорджина обернулась и увидела изучающие глаза леди Хаддерсфилд, чье ландо остановилось рядом. Тяжелый диалог с майором Хемптоном так поглотил Джорджину, что она совершенно забыла о приближающейся карете.
– Может быть, наш дорогой майор сказал что-нибудь такое, что вас расстроило, мисс Беннет? – спросила леди, и тон ее голоса явно говорил о том, что она надеялась именно на такое развитие событий.
– Ничего подобного, леди Хаддерсфилд, – холодно ответила Джорджина. – И даже наоборот. Боюсь, что это я его обидела.
– Как же так, дорогая? Я надеюсь, вы не сделали ничего постыдного. У джентльменов такие ужасно строгие принципы, когда речь идет о их невестах. Малейший намек на скандал их может отпугнуть.
Улыбка, сопровождающая эти слова, заставила Джорджину скривиться от отвращения.
– Действительно? – Джорджина посмотрела сверху вниз на жирную расплывшуюся физиономию. – Я не знала, что настоящий джентльмен верит в глупые и злые сплетни, мадам, и что настоящие леди позволяют себе их повторять. – Она заметила, как побагровели щеки леди Хаддерсфилд, и продолжила. – Видимо, здесь этим правилам не следуют. Я советую вам передать вашему дорогому майору, как вы его называете, что деревенскому сквайру не стоит мечтать о том, что ему явно не достать. – Она засмеялась и закончила: – Всего хорошего, миледи.
Затем она круто повернула свою лошадь и помчалась домой, сердитая, что потеряла столько времени.
К счастью для Джорджины, дети Мелтонов уже достаточно выздоровели, и они могли оставаться с гувернанткой мисс Хиггенботэм.
После ссоры с майором Хемптоном у Джорджины появилось достаточно времени, чтобы поразмышлять над этим инцидентом.
Они больше не катались вместе верхом. Майор не появился в свой обычный час по утрам. Джорджина и не надеялась на это, но ей не пришло в голову, что у Хемтона могли быть какие-то срочные дела.
Когда прошла неделя и он не приехал утром, Джорджина решила, что он порвал с ней окончательно. Она должна радоваться, что избавилась от этого мужчины, говорила она себе много раз, катаясь по аллеям и не замечая следующего за ней на некотором расстоянии грума Фредди Мелтона.
Но почему-то она все острее ощущала одиночество и снова еще более отчетливо видела перед собой Белинду – фарфоровую куклу с грустными стеклянными глазами…
Вскоре Летиция обнаружила, что Джек Хемптон больше не приезжает к ним и не сопровождает кузину на утренних прогулках.
А Джорджина нашла утешение в том, что рассказала подруге о своих чувствах.
– Надо было предупредить меня, дорогая, – обиженно вздохнула она, когда Летиция спросила ее, почему так долго не приезжает майор Хемптон. – По крайней мере, я была бы готова и смогла бы контролировать свои эмоции. Понимаешь, я совершенно неожиданно узнала, что все вокруг считают, будто я гоняюсь за майором Хемптоном, как… как влюбленная молочница! – Она почувствовала, что начинает сердиться снова и воскликнула: – Он смеялся надо мной, Летти! Это было невыносимо. Меня никогда еще никто так не унижал.
– И ты сказала ему об этом?
Джорджина посмотрела на кузину так, будто она не верила своим ушам.
– Конечно, я ему сказала, Летти! – выкрикнула она сердито. – Я сказала ему, что он слишком возомнил о себе, если хоть на минуту поверил, что я могу так низко упасть. Ему, конечно, это не понравилось. Но это было сказано, дорогая, да, я точно это ему сказала!
– Ты так и сделала, дорогая? – мягко произнесла Летиция. – И, полагаю, ты именно это имела в виду?
– А что же еще? – выкрикнула Джорджина. – Конечно, я имела в виду именно это! Зачем бы я тогда ему говорила?
– Потому что была сердита, любовь моя. Тебя легко рассердить, ты знаешь. И, возможно, ты хотела обидеть Джека, так как ты вообразила, что он обидел тебя.
– Я ничего не вообразила! Я слышала, как он смеялся надо мной, для него это все лишь шутка. В конце концов он-то не выглядит в этой истории дураком. Это я полная дура!
– Ты уверена, что правильно его поняла? – мягко спросила Летиция. – Мне трудно представить, что Джек может нарочно обидеть кого-то, тем более тебя.
– Конечно, я все правильно поняла. Я совершенно ясно видела эту глупую ухмылку на его лице, когда он говорил, что я расставляю на него ловушки! Это было невыносимо, поверь мне.