Шрифт:
В этот момент она подняла на него свой взгляд, и Джек с удовольствием отметил, что она его узнала и была явно шокирована. По ее лицу словно пронеслась молния. Но она ни словом ни обмолвилась о их первой встрече. И Джек подумал, что он знает – почему. Если она будет притворяться, что не узнала его, то ей не надо признавать, что она до сих пор у него в долгу, ибо он спас ее от весьма неприятной ситуации.
– Добро пожаловать в Девон, мисс Беннет, – сказал он и поцеловал ей руку. – Вы впервые в наших краях?
– Да, действительно, – сухо ответила она, намеренно игнорируя веселый вопрос в его глазах. – Хотя мою кузину, миссис Мелтон, хорошо знают в Норфолке, – добавила она. – И мы с ней часто очень приятно проводили там лето. Но в Девоне я в первый раз.
– Джорджина и я вместе выросли, – объяснила Летиция.
Джек не мог понять, как две такие разные женщины могли вырасти вместе.
– Мы не только кузины, но и жили раньше по соседству, – добавила Летти. – И поскольку мы были единственными дочерьми, то стали друг другу как родные сестры.
– Я так понимаю, что вы и Фредди тоже кузены? – спросила мисс Беннет с подчеркнутой вежливостью.
– Да, – ответил Джек. – Здесь в округе вы найдете сколько угодно Мелтонов и Хемптонов. Мы все родственники.
Он неожиданно почувствовал себя неловко под ее внимательным изучающим взглядом и попробовал перейти на более легкий тон.
– Я думаю, что мы с вами тоже состоим в родственных отношениях, мисс Беннет, – заметил Джек. – Через брак, разумеется.
– Да, полагаю, что так оно и есть, – кивнула она.
Но, глядя на нее, Джек мог поклясться, что эта идея ей не понравилась.
Будто прочитав его мысли, Джорджина отвела взгляд и посмотрела на коня.
– У вас великолепный конь, майор. И он в отличной форме. Я просто им восхищена.
– Ах, да, Джек! – засмеялась Летиция. – Моя кузина замечательная наездница, а ты знаешь, что в конюшнях Мелтона нет породистых лошадей. А эту лошадь, на которой сейчас сидит Джорджина, мой муж получил, кажется, еще в наследство от его отца.
Джек и раньше заметил, что мисс Беннет едет на какой-то кляче непонятной масти, и ухмыльнулся.
– Ты должна была сказать мне, Летти. Я с удовольствием пришлю более подходящего скакуна для мисс Беннет, и пусть она наслаждается.
– О, это совершенно не обязательно, сэр, уверяю вас, – холодно ответила леди. – До охотничьего сезона еще далеко, и мне совсем не нужен сейчас могучий жеребец. Я не собираюсь устраивать здесь скачки.
Джек посмотрел на нее искоса и, казалось, заметил в мисс Беннет тот ледяной налет, которым она его встретила при менее благоприятных обстоятельствах.
Ее лицо было бесстрастно, но в глубине ее темных глаз Джек прочитал легкую настороженность, что его очень удивило. Он сообразил вдруг, что леди даже не поблагодарила его за сделанное предложение.
– Я надеюсь, что ты поедешь в Мелтон-Хаус вместе с нами, Джек? – спросила Летиция. – Дети соскучились по тебе, да и мы будем рады, если ты пообедаешь у нас, правда, Джорджина?
Летиция тревожно посмотрела на свою кузину, и Джек был уверен, что она заметила напряженное отношение ее подруги к нему.
– Именно таким было мое намерение сегодня утром, – ухмыльнулся он. И добавил, словно его кто-то тянул за язык: – Если, конечно, у мисс Беннет нет серьезных возражений.
Леди взглянула на него, и Джек заметил, как слегка сузились ее глаза от гнева.
– С какой стати я должна возражать? – ответила она холодно, будто привыкла парировать двусмысленные намеки.
– Да вроде бы нет особых причин, насколько я понимаю, – сказал он со смехом. – А какой прекрасный день, мисс Беннет! Неужели мы так и будем здесь стоять? Вы не хотите поскакать наперегонки до ручья?
– Если бы подо мной была моя Синдерелла, я могла бы посоревноваться с вами в скорости, сэр, – улыбнулась она. – Но все, на что я могу рассчитывать с этой лошадкой, всего лишь легкий галоп. Впрочем, я уверена, что Хью не прочь порезвиться, правда, мой дорогой?
Чувствуя себя так, будто его очень тонко отшили, Джек повернулся к мальчику.
– Ну давай, Хью! Покажи, на что способен этот пузатый бочонок.
– Геркулес не бочонок, – обиженно ответил Хью.
И они вдвоем помчались к ручью, майор только сильнее натягивал поводья своего норовистого жеребца.
Когда леди догнали его, раздражение Джека, вызванное поведением мисс Беннет, исчезло без следа. Не собирается он плясать под дудку чопорной лондонской мисс, думал он. Если она считает его грубым и необразованным, деревенщиной, то ему-то что? Так даже лучше. Он не позволит, чтобы эта горожанка со снобистскими манерами ломала спокойный размеренный уклад его жизни, к которому он привык у себя в Хемптон-Холле.