Вход/Регистрация
Последний самурай
вернуться

Девитт Хелен

Шрифт:

’ ’ ye ’ ’ ,

muromeno d’ ara to ge idon eleese Kronion

Видя скорбящих, сын Кронидов почувствовал жалость

'

kinesas de kare proti hon muthesato thumon

И, главой покивав, в глубине проглаголил душевной:

’ , ’

a deilo, ti sphoi domen Рelei anakti

«Ах, злополучные, вас мы почто даровали Пелею?

, ' ’ ’ ’ ’ ’ ;

tknetoi, humeis d’ eston agero t’ athanato te

Смертному сыну, не стареющих вас и бессмертных?

’ ' ’ ’ ’’ ’:

e hina dustenoisi met’ andrasin alge’ ekheton

Разве чтоб вы с человеками скорби познали?

’ ’

оu men gar ti роu estin oizuroteron andros

Ибо несчастнее нет человека

' ’ ’.

panton hossa te gaian epi pneiei te kai herpei

Из тварей, что дышат и ползают в прахе

’’ '

all’ ou man humin ge kai harmasi daidaleoisin

Но не печальтесь, вами отнюдь в колеснице блестящей

' ’ .

Htktor Priamides epokhesetai оu gar easo.

Гектор, Приамов сын, не будет везом, не допущу я!» 15

Ну что ж, пожалуй, хватит. Было всего 3.15 ночи, и материала для расшифровки у меня оказалось больше, чем у французского египтолога Шампольоиа, когда он только еще подступался к Розеттскому камню. И я не могла удержаться от мысли, что было бы куда как проще уйти без всех этих хлопот и прощаний и не трудиться над всеми этими грамматическими приколами, пытаясь побороть сонливость и усталость. Но текст выглядел таким невнятным. Кроме транскрипции, в нем не было приведено ничего такого, что можно отыскать на страницах «Библиотеки классики» Леба. Он выглядел совершенно неубедительно, точно послание в бутылке, об этом свидетельствовал хотя бы тот факт, что написание его заняло не больше 15 минут. Так если уж оставлять записку, следует оставить вместе с ней и более состоятельный довод в пользу того, что все это может пригодиться последующим поколениям. А потому я написала следующее:

15

За основу взят перевод с древнегреческого Н. Гнедича.

« скорбящих (женский/мужской, множественное число, винительный падеж) ’ ’ и тогда, и потом (соединительные частицы) их (женский/мужской, личное местоимение в винительном падеже) (эмфатическая частица) видя (местоимение, именительный падеж, единственное число, сослагательное наклонение) ’ пожалел, почувствовал жалость (третье лицо, единственное число, изъявительное наклонение) сын Крона (Зевс)».

Но по-прежнему не видела на листке бумаги ничего такого, что хотя бы отдаленно напоминало легкомысленное «чао».

И это по-прежнему было столь же бесполезно, как и послание в бутылке, поскольку так и пестрило непонятными грамматическими терминами, которые или следовало объяснить, или просто выбросить. Но выбросить их было нельзя, разве что переписать всю страницу заново. А объяснить, не написав еще несколько страниц, невозможно. Но что, если продолжить, анализируя слово за словом? Глядишь, проблема и разрешится сама собой.

« двигая (мужской род, единственное число, причастие) и (соединительная частица) голова ... сказал, обратился (3-е лицо, единственное число, изъявительное наклонение) ’ его дух/душа/мысль/сердце (мужской род, единственное число, винительный падеж)

’ , жалкие, несчастные (мужской/женский род, множественное число, звательный падеж) почему вас (2-е лицо, множественное число, винительный падеж) зачем мы подарили (1-е лицо, множественное число, изъявительное наклонение) Пелей (отец Ахилла) ’ царю (мужской род, единственное число, дательный падеж)

смертный (мужской род, дательный падеж, единственное число, 2-е склонение) вы (местоимение, 2-е лицо, множественное число) ’ (соединительная частица) но, однако же, ’ вы есть (2-е лицо, изъявительное наклонение) ’ вне возраста, не стареющий (мужской/женский род, множественное число, именительный падеж) ’... оба... и ’ бессмертный (мужской/женский род, множественное число, именительный падеж)

’ поистине (восклицательная частица) ’ так чтобы, так что жалкие, несчастные (мужской род, дательный падеж, множественное число) ’ с ’ люди, мужчины (мужской род, дательный падеж, множественное число) ’’ (= algea) скорбь, печаль (средний род, винительный падеж, множественное число) ’ вы должны были (2-е лицо, сослагательное наклонение)

нет (вводная частица) для что-нибудь (неопределенное местоимение, единственное число) где-нибудь ’ есть, является (3-е лицо, единственное число, настоящее время, изъявительное наклонение) ’ более несчастный/жалкий (сравнительное прилагательное, единственное число) ’ чем человек (мужской род, единственное число, употреблено в качестве сравнительного прилагательного)

из всех вещей, существ (средний род, родительный падеж, множественное число) ’ подобно многим (средний род, именительный падеж, множественное число) (частица для обозначения обобщения) земля (женский род, единственное число, именительный падеж) ’ на, поверх (здесь: постпозитив) дышит (3-е лицо, единственное число, настоящее время, изъявительное наклонение, зависит от местоимения среднего рода множественного числа) оба и ’ ползать, пресмыкаться (3-е лицо, единственное число, настоящее время, изъявительное наклонение)

’’ но не (эмфатическая частица) ’ тобой (2-е лицо, множественное число, дательный падеж) (эмфатическая частица) и колесница (средний род, дательный падеж, множественное число) сверкающий, блистающий, искусно сделанный (средний род, дательный падеж, множественное число)

' Гектор сын Приама будет унесен (3-е лицо, единственное число, будущее время, пассивный залог, изъявительное наклонение) не, нет ибо ’ я позволю (1-е лицо, единственное число, будущее время, активный залог, изъявительное наклонение)».

Получилось несколько длиннее, чем я предполагала.

И заняло больше времени, чем ожидалось, пришлось писать часа два, не меньше. Зато все это явно выигрывало в сравнении с пятью-шестью часами, которые ушли бы на составление записки более светского содержания. Затем я написала заключительный параграф, где говорилось, что для прочтения иероглифов на Розеттском камне неплохо было бы иметь еще и колонку на китайском, но, к несчастью, я не знаю китайских иероглифов. А затем добавила, что если ему когда-нибудь придется столкнуться с поэмой Китса, где тот описывает свои впечатления о «Гомере» Чэпмена, то не мешало бы знать, что Чэпмен там пишет следующее:

Трам-пам-пам-пам-пам — Иов увидал их тяжелую колесницу. И (пожалев их) про себя подумал: Бедные, жалкие животные, (сказал он) Зачем мы отдали вас смертному царю? Трам-пам-пам, Трам-тарарам, там-тампам-пам? Трам-тарарам, пам-пам-пам-пам? Из всех несчастных тварей, что дышат и ползают по земле, Нет твари несчастнее человека. И превратить в бессмертных Гектору вас не удастся, трам-тарарам-пам-пам.

И когда вы увидите, как это просто, то, надеюсь, вам понравится и... Тут я лихим росчерком вывела первую букву моего имени, «С», а затем пририсовала к ней еще и маловразумительную закорючку, сильно рассчитывая на то, что вчера он вряд ли уловил, как меня зовут.

А потом положила записку на стол, туда, где он наверняка ее увидит. Идея с запиской казалась очень изощренной и изысканной, когда я лежала в постели, но теперь я вдруг засомневалась, поймет ли Либерейс, на что я так вежливо и туманно намекаю, или же примет за оскорбление? А может, вообще не обратит внимания?.. Но слишком поздно, а потому — прощай.

Добравшись до дома, я вдруг подумала, что пора бы перестать влачить такое бесцельное существование. Однако перестать влачить существование гораздо труднее, чем вы думаете, & если вы не способны на это, можно попробовать привнести в это самое существование хотя бы элемент целенаправленности.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: