Набоков Владимир
Шрифт:
ТИНТАРРОН, драгоценное стекло, окрашенное в темно-синий цвет, изготовляемое в Бокае, средневековом городке в земблянских горах, 149 ; см. также «Сударг» .
ТУРГУС ТРЕТИЙ, прозванный Чванным, дед К., умер в 1900 г. в возрасте семидесяти пяти лет, после долгого и скучного царствования; с нахлобученной на голову сеткой для губки вместо фуражки и одинокой медалью на охотничьей куртке, он любил кататься на велосипеде по парку; толстый и лысый, с носом как налитая соком слива, с воинственными усами, топорщившимися от старомодной страсти, в халате из зеленого шелка и с факелом в поднятой руке, он каждую ночь, в течение короткого периода времени в середине восьмидесятых годов, встречался со своей закутанной в капюшон любовницей, Ирис Ахт (q. v.), на полпути между дворцом и театром, в тайном проходе, которому впоследствии предстояло быть вновь открытым его внуком, 130 .
УРАН ПОСЛЕДНИЙ, император Зембли, царствовал в 1798–1799 гг.; невероятно блестящий, расточительный и жестокий монарх, чья свистящая плеть заставила Земблю вертеться как радужный волчок; убит однажды ночью группой объединившихся фаворитов его сестры, 681 .
ФАЛЬКБЕРГ, розовый конус, 71 ; в снежной шапке, 149 .
ФЛЁР, графиня де Файлер, элегантная фрейлина, 71 , 80 , 433 .
ФЛЭТМАН, Томас, 1637–1688 гг., английский поэт, ученый и миниатюрист, неизвестный старому мошеннику, 894 .
ХОДЫНСКИЙ, русский авантюрист, ум. в 1800 г., известный также как Ходына, 681 ; проживал в Зембле в 1778–1800 гг.; автор знаменитой имитации и любовник нринцессы (впоследствии королевы) Яруги (q. v.), матери Игоря II, бабки Тургуса (q. v.).
ЧАРЛЬЗ II, Карл-Ксаверий-Всеслав, последний король Зембли, прозванный Возлюбленным, р. 1915 г., правил в 1936–1958 гг.; его герб, 1 ; его ученые занятия и его царствование, 12 ; страшная судьба его предшественников, 62 ; его сторонники, 70 ; родители, 71 ; опочивальня, 80 ; побег из дворца, 130 ; и через горы, 149 ; вспоминается его обручение с Дизой, 275 ; путешествие (м. пр.) через Париж, 286 ; и через Швейцарию, 408 ; посещение виллы «Диза», 433 ; вспоминается ночь в горах, 597 , 662 ; его русская кровь и регалии (q. v., непременно), 681 ; его прибытие в США, 691 ; украдено письмо к Дизе, 741 ; и процитировано, 768 ; обсуждается его портрет, 894 ; его присутствие в библиотеке, 949 , едва не разоблачен, 991 ; Solus Rex, 1000 . См. также «Кинбот» .
ШАЛЬКСБОР, барон Харфар, известный под именем Кюрди Буф, р. 1921 г., светский человек и земблянский патриот, 433 .
ШЕЙД, Джон Фрэнсис, поэт и ученый, 1898–1959 гг.; его работа над «Бледным огнем» и дружба с К., Предисловие ; его внешность, манеры, привычки и пр., ibid.; его первая битва со смертью в воображении К. и начало работы над поэмой, пока К. играл в шахматы в студенческом клубе, 1 ; его блуждания с К. на закате, 12 ; его смутное предчувствие о Г., 17 ; его дом, наблюдаемый К., представленный освещенными окнами, 47 ; начало его работы над поэмой, завершение Песни второй и около половины третьей, и совершенные К. три посещения в соответствующие моменты, ibid.; его родители, Сэмюель Шейд и Каролина Лукин, 71 ; влияние К., замеченное в варианте, 79 ; Мод Шейд, сестра отца Ш., 86 ; К. показана заводная игрушка memento mori Ш., 143 ; К. об обморочных припадках Ш., 162 ; Ш. начинает Песнь вторую, 167 ; Ш. о критиках, Шекспире, образовании и т. д., 172 ; К., наблюдающий за гостями Ш., прибывающими в его и Ш. день рождения, и Ш. пишет Песнь вторую, 181 ; вспоминаются его тревоги о дочери, 230 ; его деликатность или осторожность, 231 ; его преувеличенный интерес к местной фауне и флоре, 238 ; 270 ; осложнения в браке К. по сравнению с ясностью в браке Ш., 275 ; К. привлекает внимание Ш. к пастельному мазку, перечеркнувшему закатное небо, 286 ; его страх, что Ш. может уехать раньше, чем кончит их общее произведение, 287 ; его тщетное ожидание Ш. 15 июня, 334 ; его прогулка с Ш. по полям старика Хенилера и воспроизведение им экспедиций дочери Ш. в заколдованный амбар, 347 ; произношение Ш., 367 ; книга Ш. о Попе, 384 ; его недоброе чувство к Питеру Провосту, 385 ; его работа над строками 406–416, синхронизированная с деятельностью Г. в Швейцарии, 408 ; опять его осторожность или деликатность, 417 ; возможность, что он, двадцать шесть лет назад, мельком видел виллу «Диза» и маленькую герцогиню Больстонскую с ее английской гувернанткой, 433 ; кажущееся приятие им материала о Дизе и обещание К. раскрыть сущность правды, ibid.; взгляды Ш. на предрассудок, 470 ; взгляды К. на самоубийство, 493 ; взгляды Ш. и К. на грех и веру, 549 ; странности гостеприимства Ш. и его радость по поводу отсутствия мяса в моей диете, 579 ; слухи, что он интересуется одной студенткой, ibid.; его отрицание, что начальник станции помешан, 629 ; его сердечный припадок, синхронизированный с эффектным прибытием К. в США, 691 ; упоминание о Ш. в письме к Дизе от К., 768 ; его последняя прогулка с Ш. и его радость при известии, что Ш. усердно работает над темой «горы», — прискорбное недоразумение, 802 ; его игры в гольф с Ш., 819 ; его готовность навести справки для Ш., 887 ; Ш. защищает короля Зембли, 894 ; он и К. смеются над вздором в учебнике, составленном профессором К., психиатром и литературным экспертом (!), 929 ; он начинает последнюю пачку карточек, 949 ; он открывает К., что закончил свой труд, 991 , его смерть от пули, предназначавшейся другому, 1000 .
ШЕЙД, Сибилла, жена Ш., passim.
ШЕЙД, Хэйзель, дочь Ш., 1934–1957 гг.; заслуживает глубокое уважение за то, что предпочла красоту смерти уродству жизни; домашнее привидение, 230 ; заколдованный амбар, 347 .
ЭМБЛА, старый городок с деревянной церковью, окруженный торфяными болотами, в самой печальной, самой одинокой, самой северной точке туманного полуострова, 149 , 433 .
ЭМБЛЕМА, по-земблянски означает «цветущая», красивый залив с синеватыми и черными, любопытно полосатыми скалами и роскошной порослью вереска на пологих склонах, в самой южной части Западной Зембли, 433 .
ЯРУГА, королева, царствовала в 1799–1800 гг., сестра Урана (q. v.); утонула в проруби вместе со своим русским любовником во время традиционных новогодних празднеств, 681 .
ЯЧЕЙКА яшмы, Зембля, далекая северная страна.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Pale Fire
(A Poem in Four Cantos)
Canto One
Canto Two