Шрифт:
А Ферлин достал из кармана двадцатку, пожил на стол и сказал:
— Вот, сэр, это вам за перебор бумажек. А если наш парень получит вербовочный контракт, я положу на стол еще сотню. Мало того, в качестве бонуса я забуду про то, что вы сдали меня эс-бэ корпорации «Крафт»…
— Да я!.. Да ты что, солдат? — не на шутку испугался майор. Этот Ферлин Кокс так посмотрел на него, что майор Варбитц понял, насколько призрачна его личная безопасность в таком городе, как Нур. — Да ты пойми, солдат! Призови свою логику, ты же умный! Ты механик по ремонту материальной базы! Какой у меня был выход? Корпорация «Крафт» это о-го-го, а я всего лишь жалкий отставник! Призови логику, солдат!
— Какая тут логика, мистер Варбитц? Это ведь Нур… Итак, мы продолжим или мне подождать, когда пройдет ваша важная встреча?
Майор посмотрел на часы, поцокал языком и сказал:
— Давайте уже продолжать, похоже, тот человек сегодня не придет.
После этого он будто бы с неохотой убрал в карман двадцать лир и, перебравшись к терминалу, стал выбирать из базы данных подходящие предложения. Все это время майору казалось, что Ферлин Кокс сверлит его взглядом и выдумывает разные способы мести, однако когда все варианты были собраны и отпечатаны, Ферлин выглядел довольным и даже улыбнулся майору, когда тот положил на стол три десятка отпечатанных листков.
— Ну что, мистер Варбитц, пожалуй, приступим…
— Давайте приступим, мистер Кокс. Сразу хочу обратить ваше внимание на то, что везде от владельца требуется вождение робота минимум на норматив третьего класса…
— Я догадывался об этом, — произнес Ферлин, просматривая один листок за другим. Прежде всего его интересовали конкретные условия оборудования шагающих машин как вооружением, так и энергетической установкой, системой разведки и прицеливания. Однако требования заключались лишь в запасе хода — не менее двадцати километров, и средней скорости покрытия этого расстояния — пятнадцать километров в час. Ну и не ставшее для Ферлина новостью условие — чистота обработки трущихся поверхностей ходовой части и их твердость.
Это условие как раз и было тем отсекающим барьером, который не пропускал кустарно восстановленные машины.
— Ну что же, господин майор, если вы не возражаете, я возьму вот эти четыре листочка, — сказал Ферлин, собирая нужные варианты.
— Да хоть все, мистер Кокс. Они мне не нужны.
— И еще один вопрос.
— Да, слушаю вас! — наклонился к нему майор.
— Думаю, нам удастся технически грамотно подготовить машину, и она будет отвечать условиям запросов, однако как на все это посмотрит инженерная служба? Какой у вас опыт работы с ними?
Майор помолчал, постукивая пальцами по пустой пачке сигарет, затем поднял глаза на Ферлина.
— Эти люди, мистер Кокс, ничего не подписывают…
— Что значит не подписывают?
— Они ничего не подписывают, никаких разрешительных документов. Я знаю, что у них там пять уполномоченных инспекторов и четверо вроде вменяемые. И букву закона уважают, и договориться не прочь, а вот пятый, он у них начальник гренобльского отделения, докапывается до любой пылинки, чтобы не пропустить техединицу, будь она хоть только что с завода.
— Только один, значит, — задумчиво произнес Ферлин. — Ну ладно, будем разбираться.
64
Выстрел звучал за выстрелом, пули ложились то близко к «яблочку», то вылетали за предела щита и расплющивались о толстые листы металлического забора.
Джек частил, увлекался и забывал про указания Ферлина, но тот молчал, решив, что за сегодня сделано уже немало — Джек почти привык к оружию и доставал его, не глядя на кобуру.
— Закончить упражнение! — объявил Ферлин. — Собрать гильзы в банку.
С улыбкой до ушей и с лихорадочно блестевшими глазами Джек снял кобуру и принялся быстро собирать гильзы, после чего предъявил их Ферлину.
— Сколько их тут? — спросил наставник.
— Ровно сорок две штуки…
— А сколько отстрелял патронов?
— Ну, сначала два одиночных, а потом пять барабанов полных…
— Отлично. Сейчас пойдем чистить оружие, но сначала сходи к щиту и посчитай количество пробоин в мишени.
Ферлин уселся на принесенный от стены стул и стал ждать, с улыбкой глядя на Джека. Грустно будет расставаться с ним, но этот парень сам сделал свой выбор, причем давно.
Ферлин вспомнил себя, каким гоголем он ходил по округе с контрактом в кармане, чувствуя себя прямо каким-нибудь министром. Разве послушал бы он какого-то старшего товарища, если бы тот на правах более опытного попытался отговорить его? Да никогда.
Вот и этот такой же.
Посчитав пробоины, Джек вернулся с докладом.
— Значит так, в кругу тридцать одна дырка, еще две в щите, а остальные в заборе.
— Остальные в заборе, — повторил Ферлин, всем своим видом показывая, что он не одобряет таких результатов. — Я тебе говорил — не частить?