Шрифт:
— Мать честная, — сказал Богданович, — это, наверно, опять розыгрыш Орсона Уэллса [66] .
— Нет. Это политика, — сказал Рейнхарт.
— Люди же спят в городах. Он говорит так, как будто он кто-то. Как будто он кто-то реальный.
— Он говорит немного как Черчилль, — сказал Рейнхарт. — Он старается.
— Так где же Полы Ревиры нашего опасного века? [67] Где те, кто готов всю ночь скакать, чтобы их тревожный призывный крик достиг каждой деревни и фермы, обезлошаденной лживыми прислужниками иностранных династий. О Господи, услышь нас, дабы спала пелена с глаз Твоего народа, дабы поднялись в городах и селах, на фермах и на полях, все как один, сильные и смиренные вместе, плечо к плечу, ряд за рядом, не для того, чтобы выковать из стали орала рабства, но чтобы взметнуть в чистом беспорочном свете Твоей милости неуязвимый Эскалибур [68] Прав Штатов, Свободного Предпринимательства и Индивидуальной Инициативы.
66
В 1938 г. режиссер Орсон Уэллс (1915–1985) поставил радиоспектакль по роману Герберта Уэллса «Война миров». Постановка была сделана в жанре репортажа и вызвала настоящую панику в США.
67
Пол Ревир (1735–1818) — серебряных дел мастер и участник Войны за независимость, прославился тем, что оповестил ополченцев о готовящемся наступлении англичан. Ему посвящено стихотворение Г. Лонгфелло «Скачка Пола Ревира».
68
Эскалибур — волшебный меч короля Артура.
— Колоссальный чувак! — сказал Богданович. — Ура! Очнемся и прищучим этих позорных птиц, старик!
— Да, он силен, — сказал Рейнхарт. — Он один из лучших в этом бизнесе.
— А теперь, — сказал Фарли, — попросим все вместе Всемогущего и Благого Бога, чтобы он продолжал одарять нас святым огнем живой благодати до тех пор, пока, если будет на то Его воля, мы не встретимся снова!
— Аминь, чувак, — сказал Богданович.
Вступил голос диктора:
— Вы прослушали «Час живой благодати», еженедельное обращение высокопочтенного пастора Хитклиффа Дженсена из Миссии живой благодати в Новом Орлеане. Миссия — некоммерческое религиозное предприятие, чьей целью является духовная реабилитация обманутых и заблудших. Ваша финансовая поддержка способствует этому благому делу. Отправляйте ваши пожертвования по адресу…
— Э, — сказал Богданович. — Это тоже кто-то.
— Это я.
— И вы тоже, — изумленно сказал Богданович. — Вы тоже там…
— Я всегда там, — сказал Рейнхарт. — Я вплетаюсь и выплетаюсь из этой материи. Я ее часть.
Богданович выключил приемник и посмотрел на улицу.
— Интересное радио, — сказал он. — А эти идеи… причудливые, старик.
— Идеи?
— Причудливые. Сиамские птеродактили и ползучая гидра федерального правительства. Совсем причудливая идея.
— В этом мире все причудливое. Это мир, не забывайте.
— По-вашему, это все происходит?
— Это его линия. Ему так нравится. Но что-то там происходит.
— Да? Но идеи… птеродактили, лживые прислужники — весь этот бред, а? Идея про коммунистов и про других людей, и все эти идеи, — думаете, это на самом деле происходит? Может, это все розыгрыш? Серьезно? Смотрите, — сказал он, направив палец на Рейнхарта, — вы стоите здесь, где я стою, и все очень тихо. Ничего не слышно. Кроме машин и нас. Оттуда, где я стою, мне и не видно ничего, ни души, только пустая улица. Потом я включаю радио, и люди… вы, старик… заворачивают эту дичь, с прислужниками, птеродактилями и Соединенными Штатами Америки. И русскими, и индейцами, и ковбоями, и «Торонто Мейпл лифс» [69] . Всякие эти… эти идеи, старик? Говорите, это в самом деле там происходит?
69
Хоккейный клуб из Торонто. Выступает в НХЛ.
— Что там происходит, — сказал Рейнхарт, — происходит то, что ходят несколько миллиардов человек, и в голове у каждого происходит всякая всячина. И если хотите услышать, что там происходит, просто включите радио. Вам не нужен телевизор, чтобы это видеть. Можете выйти за эту дверь и пощупать эту чертовщину своей рукой.
— Только не я, — сказал Богданович. — Я не выйду за эту дверь. Я думаю, это розыгрыш, старик. Ничего за этой дверью нет, только Сейчас. И все, старик. Только Сейчас. Если будешь идти мимо этих людей и их задвигов, знаете, на что это будет похоже? На звезды, старик. На звезды.
— Да? — сказал Рейнхарт. — Звезды?
— Звезды. А что внутри? Внутри такое же большое. Галактики, старик. Эти люди, с их идеями. Они свихиваются. Старик, они сумасшедшие.
— Богданович, между галактиками там… где уже нет людей… и галактиками здесь есть то, что называется цивилизацией, и ее никогда не выключают. Вот как называется этот задвиг. Вот что вы слышите из ящика.
— Старик, это не цивилизация, — с жаром возразил Богданович. — Цивилизация — это музыка и искусство. Цивилизация — это культурные женщины, как ваша Наташа и моя Наташа. Цивилизация — это правильное питание. Mens sana in corpore sana [70] — вот что такое цивилизация.
70
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
— Это цивилизация духа, — сказал Рейнхарт. — Это ваш задвиг.
— Я знал одного чувака, — сказал Богданович, — всякий раз, когда ты ему что-то говорил, он отвечал: «Все относительно».
— Он был прав. Но, возможно, он не знал, насколько все относительно, иначе не говорил бы так.
— Он ничего не знал. Вообще ничего. Одно знал: «Все относительно». Но дело в том, что все так офигительно относительно, что я схожу с ума. Схожу, схожу и съеду. Но до тех пор, старик, я остаюсь здесь, в этой прачечной, потому что там, — он показал на сумеречную улицу, — все слишком относительно.